正文

是我可笑还是台湾的翻译可笑(图)

(2014-04-01 08:08:21) 下一个

看到台湾行政院的翻译(Executive Yuan) 觉得啼笑皆非:
我的建议是要么完全用拼音,要么完全用英文Executive Cabinet or Executive Assembly。
我将自己的想法放在美语论坛上了

http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/185863.html

这是从台湾行政院网站上的图片


是我不自量力,班门弄斧?各位高手怎么看?先拜谢了!


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
Younginca 回复 悄悄话 I am not taking any position about the status of Taiwan. Just treat this translation as they intended to.
ziming2009 回复 悄悄话 我认为,Executive Council,Administration Council,或者Council of Administration较好,大陆的国务院是State Council,但台湾不是国家,所以不能用State,但用Cabinet 或assembly 意思不对,它们具有最大行政权力。台湾总统行政权力最大,不是象征性的,总统可以开掉行政院长。供参考。
登录后才可评论.