个人资料
淡黄柳 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

情书翻译

(2019-01-16 14:09:44) 下一个

翁帆给杨振宁的洋文情书

Cold here. Icy cold there. You belong to neither, leaves have with ered。Your face is pale and blue, a tearful smile. Some-thing in your eyes, whispers words of last good-bye. Heart sinks down, tears surge out。

 

翻译:

心似落叶凋, 意如寒冰寥; 安知离人泪, 常伴东风憔。

 

附录 风中秋叶 译:
此清寒,彼冰寒,枝叶凋零何所落?忆君伤别带泪看。

附录 墨瑞 译:
妾意寒比异国秋, 君心徬惶落叶休. 只因离人愁容在, 一掬清泪悔不留.

 


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.