个人资料
淡黄柳 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

毛泽东满怀深情地对她说: I love you too !

(2018-09-17 07:15:35) 下一个

有人说起1948年到1978年中国的GDP变化,试图说明毛泽东领导下的中国GDP太 low 了。 

我看不是GDP太 low 了, 是做这样一种无聊比较的这些人的 IQ 太low 了。毛泽东上台,共产党上台,又不是如同美国候选人承诺的要把GDP 提高到什么程度,而到后来没有如愿。如果是那样,你们来指责好了。

共产党上台,就是人民要翻身。你喜欢1948年的GDP,那你就要给人民活路,不要逼迫人民来推翻你。你压迫了,人民推翻你了,GDP 下来了,责任在你压迫人民。

今天也一样,中国成了世界第二大经济体,你政府就要管得住刘强东们,不是什么地方都可以摸的。摸了不该摸的地方,换来的是人民推翻你。等到人民推翻你了,你再来说GDP,那不是弱智什么是弱智?!

北京图书馆和天上人间夜总会怎么比较GDP?我老婆在北京图书馆工作,午饭只能带一个窝窝头外加一包六必居咸菜。我们愿意,有钱难买人愿意。你老婆在天上人间工作,一滴香水的价钱比我老婆一月的工资还高,你们自我陶醉好了。

大路朝天各走一边。GDP就不要比了。

有本事的,我们来说说汉语英语翻译吧。

我朋友问我,Chicago 为什么翻译成了芝加哥,而不是西家沟?Pennsylvania 为什么翻译成宾夕法尼亚,而不是彭叔非礼丫?我也不知道为什么,我说大概是我们华夏民族是礼仪之邦,所以把那些洋文翻译出来了信达雅。常言说来而不往非礼也。这洋人的翻译我感觉是很无礼的。

毛主席万岁,万岁,万万岁!

人民万岁!

这两句话应该怎么翻译成英语?

每当我看到有人在网上晒学历,显摆77级78级研究生的时候,我就很觉得好笑。几句话都说不顺溜,谁相信你们那些鬼话!

有本事晾一晾,上面那两句话怎么翻译成英语。

有人把万岁翻译成 long live,真是笑话!别说万岁了,九千岁翻译成 long live 也是扯淡啊!也不白损你们,说一说我的观点:

万岁,万岁,万万岁!应该翻译成:  love you, love you, love you soooooooooo much !

人民万岁! 应该翻译成: love you toooooooooooo

 

鼓掌

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
haiwaiyouzi 回复 悄悄话 这个翻译很好!有创意 !强烈支持!

万岁,万岁,万万岁!应该翻译成: love you, love you, love you soooooooooo much !

人民万岁! 应该翻译成: love you toooooooooooo
登录后才可评论.