个人资料
平凡往事1 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

戏论中国科技书籍诸多问题之源头

(2016-08-05 08:07:35) 下一个

在国内,当你阅读科技书刊,尤其是IT类代表科技新潮流的书籍时只要稍加留意,便不难发现,许多书籍都存在着不同程度的问题,如错误的逻辑,词义和语序等。究其原因可归结为翻译水平问题。

一般高科技产品和介绍它们的书籍以及代表先进科技水平的书籍,其理论和概念,几乎都源于西方社会,毕竟中国是一个发展中国家,从农业社会到工业社会和信息社会,大头小尾式的变革进程短之又短,甚至是跳跃式的发展。如中国的工业社会到信息社会的转变完全是历史潮流驱动的结果,作为大头的农业社会却延续了千年之多,而非水到渠成式的渐进,其本身就问题种种,由此带来的悖论和错乱更不足为怪。所以随之而来的科技革命,以及标志其革命性的对传统事物摧枯拉朽般的变革,连其理论都在变革中,大浪淘沙,日新月异,比如,IT技术从数据库,互联网,物联网,数据仓库,云计算和大数据等的演变过程也标志性地划分了信息社会的不同阶段。而当这些科技怪物一旦进入中国,用于表述它们的理论也像潮水般涌来,充满了油墨香气,诱惑和新鲜感,让那些不甘寂寞的先行者们,迫不及待地将其翻译成国人可以学习和使用的利器,武装我们空白的大脑。而好的科技翻译者应该具备三个基本条件:

1.国学修为;

2.外语水平;

3.专业知识。

但国人中同时具备这三个条件的人可以说是鳞毛凤角,少之又少。由于科技进步时不我待,很多时候很难万事俱备,“无条件也要上”便成了当下制造“粗制滥造的半成品”也能流向市场的契机。可悲的是这些人里很多是业内的大鳄级人物,造成国内许多还是“半成品”的科技书籍为人所用,将谬误当真理。而更可惜的是所谓”天下文章一大抄“,这些半成品又被一个个继承者作为其编书的依据,在不加甄别和纠正的情况下,在一些不负责任和缺乏严谨的科学态度的科痞们手中,变本加厉,致使谬误迭出,乃至误人子弟。

如果水源是污浊的,何来后面河流清者自清呢?这也是为什么中国科技书籍中存在诸多问题之源头所在。我这样说你认可吗?

建议在出版单位成立具有权威性的审核机构,制定标准,对科技书籍宽进严出。当然对于浮躁的社会,我的话根本就是天方夜谭。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (9)
评论
笔名注册不上 回复 悄悄话 科技书籍根本需要本专业人翻译 但是没人喜欢当雷锋 不懂的人英语再好中文再好怎么能翻译明白。翻译最高水平是话很土 道理通俗易懂 需要翻译人对书中理论和背景很明白
平凡往事1 回复 悄悄话 回复 '月色如银' 的评论 :

科技翻译要达到文学翻译的水平就更难了。谢谢!
平凡往事1 回复 悄悄话 回复 'lidongmei' 的评论 :

浅显的科普和高深的专业读物都应以严谨正确的表述为目标。问好!
平凡往事1 回复 悄悄话 回复 '自来美' 的评论 :

有些翻译很离谱,看不下去。专业优质的翻译人才还是太少了。谢谢朋友!
平凡往事1 回复 悄悄话 回复 '路边的蒲公英' 的评论 :

哈哈,吃力吧,外行人做内行事不容易。问好朋友!
月色如银 回复 悄悄话 译事三难:信,达,雅。赞楼主严谨的治学态度。
lidongmei 回复 悄悄话 科技书是给懂的人读,个别细节错误不要紧,大框架正确就好。读者一般有能力分辨错误。
自来美 回复 悄悄话 您说得太对了,同感!中国翻译界问题太多,符合三方面的基本条件的人员,少之又少; 因此误译太多。特别是那些翻译公司,汉语,科技知识太差。
路边的蒲公英 回复 悄悄话 很多年前一个电焊工人让洒家给他翻译一下照相机的使用说明书,很难啊,隔行如隔山,
洒家自己都搞不明白那些专业术语是什么意思。
登录后才可评论.