随意儿的博客

分享天父之大爱、分享佛陀之智慧
正文

《楞伽阿跋多罗宝经新译 》 第一章 (一)

(2014-09-17 09:55:07) 下一个

《楞伽阿跋多罗宝经》最新翻译
The Lankavatara Sutra
鈴木大拙   梵译英
随意儿      英译汉


Chapter 1: Ravana Asking for Instruction
一章  楞伽城夜叉王罗婆那请法

 

Om! Homage to the Triple Treasure! Homage to all the Buddhas and Bodhisattvas!

OM! 顶礼三宝!礼敬诸佛菩萨!

Thus have I heard.Truth.

是我闻

The Bhagavan once stayed in the Castle of Lanka, which is situated on the peak of Mount Malaya on the great ocean, and which is adorned with flowers made of jewels of various kinds.

宝花严饰的楞伽城堡,坐落于摩罗耶山之巅。一时,佛临在于此。

He was with a large assembly of Bhikshus(monks) and with a great multitude of Bodhisattvas, who had come together from various Buddha-lands. 

自不同佛土的大比丘僧及菩萨众,俱到此集会。

 

The Bodhisattva-Mahasattvas, headed by the Bodhisattva Maha-mati(Great Wisdom), were all perfect masters of the various Samadhis, the [tenfold] self-mastery, the [ten] powers, and the [six] psychic faculties; they were anointed by the hands of all the Buddhas;

以大慧菩萨为上首的菩萨众,已承诸佛手灌其顶,各皆通达多种调心禅定三昧、具足自在自控神力与诸神通;

they all well understood the significance of the objective world as the manifestation of their own Heart; they knew how to maintain [various] forms, teachings, and disciplinary measures, according to the various mentalities and behaviours of beings; they were thoroughly versed in the five Dharmas, the [three] Svabhavas, the [eight]  Vijnanas(consciousness), and the twofold non-Self.

各皆领悟,器世间种种色相普现之意义,在于色相乃是随由自心境界而变现;各皆了知,该当如何随顺众生之根性种类,或行保任、或行教诲、或行戒律而方便调伏;各皆究竟通达:五法、三自性、八识、及二无我之法理。
 

At that time, the Bhagavan, who had been preaching in the palace of the Great Oceanic Dragon King, came out at the expiration of seven days and was greeted by an innumerable host of heavenly beings including Sakra, Brahma, and dragon kings. 

尔时,世尊于巨海龙宫说法七日毕,帝释天、大梵天、龙王等无量诸天大众奉迎于佛。


Looking at Lanka on Mount Malaya, the Bhagavan smiled and said, "By the Tathagatas of the past, who were Arhats and Fully-Enlightened Ones, this Truth was made the subject of their discourse, at that castle of Lanka on the mountain-peak of Malaya, -- the Truth realizable by noble wisdom in one's inmost self, which is beyond the reasoning knowledge of the philosophers as well as the state of consciousness of the Sravakas(Voice-hearers) and Pratyekabuddhas( Conditional-Awakeners). I, too, would now for the sake of Ravana, Overlord of the Yakshas, discourse on this Truth."

世尊举目眺望摩罗耶山顶的楞伽城堡,微笑而语:“过去全觉之诸佛如来,皆于此城开示其所证悟 ----- 从其自心深处引发妙智而升起真理证量,超越一切出于逻辑推理之哲理,异于一切声闻缘觉所悟所证之意境。今我亦当于此为罗婆那夜叉王开示如是妙法。”

[Inspired] by the sacrosanct power of the Tathagata, Ravana, Lord of the Rakshasas, heard the Buddha's voice. Indeed, the Bhagavan, surrounded and accompanied by an in-numerable host of Sakra, Brahma, Guardian Gods, and heavenly dragons, came out of the palace of the Great Oceanic Dragon King;

夜叉王罗婆那,承佛威力听闻佛言,遥见世尊为诸天大众围绕跟随,由龙宫而出。

and looking at the waves of the ocean and also at the mental agitations going on in those assembled, [he thought of] the ocean of the Alaya-consciousness (Alaya-vijnana) where the evolving Vijanas [like the waves] are stirred by the wind of objectivity. While he was standing there [thus absorbed in contemplation, Ravana saw him and] uttered a joyous cry, saying: "I will go and request of the Buddha to enter into Lanka; for the long night [of transmigrations) he would probably profit, do good, and gladden the gods as well as human beings."

尔时夜叉王,眼见大海水波激荡,波涛汹涌,即私下寻思:阿赖耶识之识海,不也如此籍因外境之风的吹拂而鼓荡心海,以致心波翻滚、千变万化。旋即欢喜大叹:“我当诚请世尊入楞伽城讲法,于此长夜中利乐饶益诸天及世人。”    

Thereupon, Ravana, Lord of the Rakshasas, with his attendants, riding in his floral celestial chariot, came up where the Buddha was, and having arrived there he and his attendants came out of the chariot. Walking around the Buddha three times from left to right, they played on a musical instrument, beating it with a stick of blue Indra (saphire), and hanging the lute at one side, which was inlaid with the choicest lapis lazuli and supported by [a ribbon of] priceless cloth, yellowish-white like jewels, they sang with various notes such as Saharshya, Rishabha , Gandhara, Dhaivata, Nishada. Madyama, and Kaisika, which were melodiously modulated in Grama, Murchana, etc.; the voice in accompaniment with the flute beautifully blended with the measure of the Gatha (verses):

作是语已,夜叉王罗婆那即率眷属随从,驾花车往至佛所,下车礼敬,右行绕佛三匝,奏乐、击鼓、吹笛,众声美妙其音相和,锦衣宝饰其形庄严,并以吟唱供养如来:

"The truth-treasure whose principle is the self-nature of Mind, has no selfhood (nairatmyam), stands above all reasoning, and is free from impurities; it points to the knowledge attained in one's inmost self; Lord, show me here the way leading to the Truth.

“超越逻辑离小我,深心自性法宝核。无垢无瑕自心证,请佛示我求真路。

"The Sugata is the body in whom are stored immaculate virtues; in him are manifested [bodies] trans-forming and transformed; he enjoys the Truth realized in his inmost self; may he visit Lanka. Now is the time, Muni!

“如来藏中具净种,能变所变从其显。愿证本心之佛子,楞伽城中谛听佛。牟尼!

"This Lanka was inhabited by the Buddha s of the past, and [they were] accompanied by their sons who were owners of many form s. Lord, show me now the highest Truth, and the Yakshas who are endowed with many forms will listen. Thereupon, Ravana, the Lord of Lanka, further adapting the Totaka rhythm sang this in the measure of the Gatha.

“过去诸佛楞伽居,佛子有幸身受用。至高法理祈佛示,夜叉洗耳恭敬听。

After seven nights, the Bhagavan leaving the ocean which is the abode of the Makara, the palace of the sea-king, now stands on the shore. Just as the Buddha rises, Ravana, accompanied by the Apsaras and Yakshas numerous, by Suka, Sarana, and learned men, Miraculously goes over to the place where the Lord is standing. Alighting from the floral vehicle, he greets the Tathagata reverentially, makes him offerings, tells him who he is, and stands by the Lord.

“七夜龙宫讲法毕,世尊踏岸安详立。诸天大众围绕佛,夜叉祈佛讲妙法。

"I who have come here, am called Ravana, the ten-headed king of the Rakshasas, mayest thou graciously receive me with Lanka and all its residents.

“在下名为罗婆那,十首夜叉楞伽王。愿佛慈愍摄受我,以及城中诸众生。

In this city, the inmost state of consciousness realized, indeed, by the Enlightened Ones of the past was disclosed on this peak studded with precious stones.

“过去诸佛诸正觉,无量悉升宝山顶,自证自心于此城,演说开示内证法。

"Let the Bhagavan, too. surrounded by sons of the Victorious One, now disclose the Truth immaculate on this peak embellished with precious stones; we, together with the residents of Lanka, desire to listen.

“世尊今至楞伽城,城中众生及我等,祈请佛与诸菩萨,宣讲演说真实义。

"The Lankavatara Sutra which is praised by the Buddhas of the past [discloses] the inmost state of consciousness realized by them, which is not founded on any system of doctrine. I recollect the Buddhas of the past surrounded by sons of the Victorious One recite this Sutra; the Bhagavan, too, will speak.

“过去诸佛交口赞,楞伽经义最殊胜,自证自心显圣智,愿佛说此甚深法。

"In the time to come, there will be Buddhas and Buddha-Sons pitying the Yakshas; the Leaders will discourse on this magnificent doctrine on the peak adorned with precious stones. This magnificent city of Lanka is adorned with varieties of precious stones, [surrounded] by peaks, refreshing and beautiful and canopied by a net of jewels.

“未来诸佛及佛子,哀愍夜叉及大众,也将升至城宝顶,演示高妙内证法。

"Bhagavan, here are the Yakshas who are free from faults of greed, reflecting on [the Truth] realized in one's inmost self and making offerings to the Buddhas of the past; they are believers in the teaching of the Mahayana and intent on disciplining one another.

“今日城中诸夜叉,修心已离贪嗔过,慕法发愿城信修,供养如来诸佛众。

"There are younger Yakshas, girls and boys, desiring to know the Mahayana. Come, Bhagavan, who art our Teacher, come to Lanka on Mount Malaya. The Rakshasas, with Kumbhakara at their head, who are residing in the city, wish, as they are devoted to the Mahayana, to hear about this inmost realization.  They have made offerings assiduously to the Buddhas in the past and are to-day going to do the same. Come, for compassion's sake, to the Lanka, together with [thy] sons. Mahamati, accept my mansion, the company of the Apsaras, necklaces of various sorts, and the delightful Asoka garden. I give myself up to serve the Buddhas and their sons; there is nothing with me that I do not give up [for their sake]; Great Muni, have compassion on me!"

“城中童子及大众,也愿修学大乘法。祈请世尊我导师,受我供养宣大义。”



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.