个人资料
阿留 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

闲话平水韵(2):古韵和今韵到底相差几何?(东篱师请听)

(2013-12-23 16:38:29) 下一个

 

生活在今天的我们,在欣赏古诗词的时候,一定会好奇古人读诗到底是什么口音,尤其是碰上用现在的发音读起来不押韵的时候。随便举个例子:千古名篇,陈子昂的《登幽州台歌》

前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。


用现代汉语读,我们会问,这韵在哪里呢?如果查平水韵,可以发现“者”和“下”确实同韵(上声二十一马,“下”的另一个读音在去声二十二驾)。可是到底怎么读呢?是读Zha(3),xia(3),或是zhei(3),xei(3),还是另有读音?
这个时候,真想听听古人是怎么吟诵这首诗的。

 

 

昨天还和东师聊起“白雪似梨花”中的“似”和“梨”是否犯韵的问题。俺说如果按照新韵读没问题,可是如果按古韵,“似”在“上声四纸”,读音类似现代汉语中的“洗”或英文里的see;念成“白雪洗梨花”或“白雪see(上声)梨花“,未免有点不妙。东师不愧巴蜀才子,果然冰雪聪明(hiahia),答曰俺们写古诗词虽然按平水韵写,可是应该按照现代汉语读 ,反正谁也没听过古人怎么读撒?

 

 

嗨,这不是欺负古人没有录音机吗?

 

古人没有录音机不假,可是咱盛唐的文化,那可是活化石地大大地有地干活!没错,说的就是小鬼子。日本的遣唐使带回去盛唐的典籍、音乐、诗歌、茶道,大部分得以原汁原味的保存。比如日本茶道所用的茶具,其形制就与前些年法门寺地宫出土的唐代御用茶具十分相似,虽然赶不上俺们大唐御用品的精美贵重。http://blog.yam.com/urasenketw/article/58031341  
 


 

 
还有李白那首著名的“床前明月光”,日本和韩国保留的版本是这个样子滴:


床前月光
疑是地上霜。舉頭望月,低頭思故鄉

 

据说俺们从小学的版本是明朝人改编的。因为那两个“明”字很可能是明代的文人为了给统治者拍马屁而夹带的私货,李白他老人家是不大会一首诗里出现两个“明月”外加两个“头”的---诗仙哪里可能那么“二”嘛?!

 

行文至此,大家自然会想到,那日语如何读唐诗呢?是否保留着一些“唐音”呢?这个问题有点复杂,因为有的汉字读音被假名给代替了;但我觉得,那些没有被代替的,应该比较好的保留了“唐音”,至少是“唐韵(母)“,虽然四声未必准确。

 

就请大家听听下面这段日语朗诵的唐诗,权作增添点情趣(可直接拉至1分15秒左右)。不懂日语没关系,我也不懂;只听1-3分钟即可:保证你一听就知道是哪两首诗。

 


 


怎么样,听了日语读的唐诗,大家是否找到了一点“古韵听力测试”的自信呢?虽然汉语又演化了1000多年,但估计古人如果语速慢点我们还是可以大致听懂滴。毕竟内在的联系从来没有间断过,美韵中华万古传嘛!

 

大家还可以注意到,第一首中“儿”读作“Ji”,而平水韵中“儿”属于上平四支部,二者吻合。这个读音和粤语中的读音相近但不完全相同,粤语中这个读音更像“yi”,而且似乎是去声。上海话大致读ni,也同韵。既然唐代也有“乡音”,各地的方言还是不同的。韵书有点像当时的普通话手册,供大家统一韵脚吟诗作赋用。可惜的是,只统一了韵母,声母到底如何很难考证了,更何况很多方言 hw 不分, ln不分,fw不分。貌似俺们老祖宗不是特别重视声母(辅音)哈。

 

也许综合日语的唐诗读音和中国的客家话、广东话等方言,再加上一些科学方法,我们可以更准确的推演出古韵的读音。不过就俺这三脚猫的功夫,大过节的还是歇菜吧,哈哈。

 


 


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.