正文

当清明节遇上复活节

(2015-04-05 09:28:01) 下一个


文/夏子

今年西洋的复活节正好碰上中国的清明节,这样的巧合引发了我一连串有趣的联想。

复活节里的兔子文化和彩蛋文化,估计都是从远古传说故事裡发展出来的,它们在所属岁时节令里应该都是重要的节俗与象征。

但究竟象征什麽呢?好像都和古欧亚非几个古老农耕文明的春耕、生育之神有关。特别是巴比伦文明里有一个叫做
Ishtar的女神,为了拯救深陷地狱的丰收之神Tammuz,Ishtar深入地狱反使大地歉收,于是众神只好释放她,好让她于春耕时分回到人间,大地复苏欣欣向荣。而这个Ishtar到了萨克孙人得传说里,又成为象征生育和春耕之神Eostre的前身,基督教文化中的复活节(Easter Day)就是从这个女神的名字演变而来的。

后来这些异教色彩的传说渐渐被淡化,但其中蛋所代表的新生和重生、复活等意涵,及兔子这种多产动物所象征的春天复苏与活泼生命的意涵,也逐渐融进基督文化中耶稣复活的故事。农耕时代人们于是就把每年春分后的第一个月圆的那个星期天定为复活节,因为人们要在此时节欢庆、祝祷大地之母复甦、万物生机复萌。

那么兔子和蛋究竟有什麽关係? 我不知道,却浮想联翩:

在中国十二生肖中有兔子,叫做「卯兔」,而一年中月地支的「卯月」,正好就是从惊蛰到清明前一日(以春分为中气)的农曆二月,此时正是春气萌动万物待发的时节。

另外蟾宫里的那只月兔总在月圆时引人遐思,而成熟女子的生理週期排卵期也和月亮阴晴圆缺的週期有关。这显示“月兔”主导着人类的繁衍。

最早的人类社会都是母系社会,包括中国也是,中国最早的姓氏都是从母、从女比如姬、姚、姜、姒
....

更令人惊讶的是在甲骨文中,分娩的「娩」字,竟和祭祀祖先冥诞时的「冥」字是同一个字!


蛋和诞同音,意义也有重叠。 而“娩”字,一看之下,不就是女字旁加个少一点的兔吗?

这会不会是因为女子分娩时婴儿是倒立出生的,形象上像极了一只双耳竖立的小兔子?

而为什麽娩和冥字是同一个字?看甲骨文上的这个象形字,不难理解原因。这两个字里一个是代表人之初生,一个是代表人之往生,出生时状如 “兔子”依偎在母亲身边,往生后只身躺进墓穴。

我不禁想到我多年前写的清明诗,末句有对生命来去的如此吟叹:

来与去
两处无痕
一声婴啼催唱一场永别
悔?不悔?
斛觞且酹
冷雨清明

中国因受儒家文化慎终追远思想的影响,大家在清明时节追思自己的先人生前贻德,而在清明时节祭扫先人之墓也具有让先人精神「复活」,期勉家族复兴昌盛之外,也鼓励人们效法大地之母厚德载物,效法天道行健自强不息等等。

想来这东西文化两节间的种种巧合,或都是天地化育的人类文明自然演化的结果吧!


 


 


 


 


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
羽衣飞飞 回复 悄悄话 更正一下:复活节是庆祝耶稣复活的节日。
littlefire 回复 悄悄话 可惜,两个节中最大的差异本文没看到。
Redfox888 回复 悄悄话 "基督教文化中的复活节(Easter Day)就是从这个女神的名字演变而来的。" 真是无知而无畏!这些不知从哪打听来的乱七八糟胡编的东西也敢写?!无语!
随意001 回复 悄悄话 知不知道什么是复活节啊?这么大的文化现象,花点时间Google一下就不行吗?
登录后才可评论.