个人资料
托宝猫 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

托小猫的中文(五十二)

(2016-03-17 14:23:49) 下一个

一天早上,托小猫跟我在床上说话。她说:“再过五个分钟我们就起床了。”
我说:“这里不需要用量词‘个’。中文里,有些词本身就有数量的意思,不用量词。比如我们从来不说‘一个天’,只说‘一天’。”
她:“如果我们想说世界上的人都有同一个天,就要说‘个’呀。”
我呆了一下。突然明白我们说的不是一回事。她说的是头顶上的天,我说的是时间范畴的天。放在法语里,她说的是ciel,我说的是jour。
于是我大笑,跟她解释了这两个不同的天,告诉她,她说的天需要量词,是“片”;而我说的天不需要量词。

托小猫写字有点乱,我指出来。她理直气壮地说:“你也是啊,有的时候你乱写的中文,你以为我听得懂吗?”
我说:“你的确听不懂。我自己也听不懂,我只看得懂。”

睡觉前我又煽情,说:“谢谢你做我的宝宝。”
托小猫清醒地说:“就算你有一个别的宝宝,你也会这么说的。”
我:“我很高兴有你做我的宝宝。”
她又清醒地说:“就算你有一个别的宝宝,你也会这么说的。”
她的意思是,我这么对她说并不是因为她本人,而是因为她的身份。
于是我说:“也许确实像你说的。但那又怎么样呢?我现在还是爱你。”
她在黑暗中沉默了一下,愉快地说:“你说得对。重要的是我们相爱。”

上学路上,人行道上某天多了一大滩稀狗屎,被踩得到处都是。
我一边带她绕开那滩狗屎一边说:“唉呀,这只狗大概拉肚子了,真脏。”
她说:“狗狗拉肚子,它生病了,可怜。你不能嘲笑它。”

在她的电动兔子里听到“去世”两个字,她问我:“去世是什么意思?”
我说:“去世就是不在了,死了。”
她说:“我不想你去世。”
孩子,我也不想去世啊。

上学路上, 下着雨,托小猫突然笑起来,说:“妈妈,我要说一件事,但你知道不是真的,只是为了好笑。”
我问:“什么?”
她:“也许天上有一只比地球还大的狗狗,下雨就是它在尿尿,那现在我们就走在狗狗的尿尿里了。”
我说:“我们不仅走在狗狗的尿尿里,我们头上淋的也是狗狗的尿尿啊。”
她转过头去作夸张的恶心呕吐状。
小孩子真是一比喻就扯到屎尿屁,我想起她更小的时候,话都说不太清楚,就把咖啡机里咖啡滤下来的情景叫作“咖啡在尿尿”。

托小猫写作文。写到“我的爸爸是法国人,他姓……”的时候,问我:“他是男的,也像女的一样用‘姓’吗?”
她以为既然代指女人的“她”=女+也,而代指男的“他”=亻+也,那么同理,男的“姓”应该写成“亻+生”才对。
我赶快趁机给她普及了一下知识,说明人最初是跟妈妈姓的,所以姓=女+生。

托小猫问我:“长生不老是什么意思?”
我:“就是永远不会死。”
她:“那么,天上的蟠桃,吃了以后永远不死和长生不老就是一样的嘛!为什么要分成几种?还有,吃了以后可以成仙,可是本来就是给神仙们吃的呀,神仙们难道还要又变成神仙吗?有什么用嘛!”
她忿忿的口气太好玩了,我一边给她扎辫子一边大笑。之后本着严谨的态度去查了一下西游记,关于蟠桃,原文是这么说的:
“前面一千二百株,花微果小,三千年一熟,人吃了成仙了道,体健身轻﹔中间一千二百株,层花甘实,六千年一熟,人吃了霞举飞升,长生不老﹔后面一千二百株,紫纹缃核,九千年一熟,人吃了与天地齐寿,日月同庚。”
可不是吗。她不说我还没发觉,成仙了道不就是霞举飞升吗?长生不老不就是与天地齐寿吗?这三种有什么区别?而且,都是给神仙吃的,神仙们不是都已经成仙了道霞举飞升过了吗?这些花里胡哨的保健效果完全就是浪费嘛。

托小猫坚持要跟Simon结婚。
“Simon说我们以后开一个餐馆。他做饭,他管餐馆。我就在家里画画。”
我:“那爸爸妈妈去你们的餐馆吃饭,要给钱吗?”
她:“要给。不过可以少给一点。”
我:“Simon的爸爸妈妈去吃饭呢?”
她:“他们不用给钱。”
我大怒:“为什么?!”
她淡定地回答:“因为Simon管餐馆嘛,他是老板,他决定。我只画画。”
真是气死我了。

我一边做饭一边随口说些法语句子来让托小猫翻译,包括一些带关系从句的句子,她毫不犹豫就说出正确流利的中文来,丝毫不为法语语法羁绊,听得我心花怒放。
然后我灵机一动,让她翻译:“Je n'aime pas mordre le chat de ma maman.”(I don't like to bite the cat of my mom.)
她不假思索地说:“我不喜欢咬我妈妈的猫。”
我又说:“Je n'aime pas le chat qui mord ma maman.”(I don't like the cat that bites my mom.)
她又不假思索地说:“我不喜欢咬我妈妈的猫。”
我说:“你不觉得这两句话的中文一模一样吗?”
她坚决不信,直到把两句话分别写下来,才发现果然一模一样。于是顿时陷入迷茫。

刚才她上厕所,我又故伎重演,隔着门说:“来翻译Je n'aime pas déranger ma maman.”(I don't like to disturb my mom.)
她翻译:“我不喜欢打搅我的妈妈。”
我接着说:Je n'aime pas la maman qui me dérange.(I don't like the mom who disturbs me.)
她翻译:“我不喜欢打搅我的妈妈。”
说完她愣了一下,又迷茫了。

我照这个路数陷害了她好几次,乐此不疲,乐此不疲。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
舞女 回复 悄悄话 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
kingfish2010 回复 悄悄话 哈哈哈, 小猫很sharp, 让吴老先生情何以堪。

现在明白这个 吃里扒外 的典故了:)
登录后才可评论.