个人资料
归档
正文

评韦飞尔的诗: 旧火车站

(2010-01-21 14:51:19) 下一个


(Franz Werfel, 奥地利波西米亚人,剧作家,小说家和诗人)


At Old Railroad Stations

Franz Werfel, --Translated by James Reidel

At these tiny old railroad stations,
Which my own train long ago left behind,
I fear for the pressing crush of people
Departing, who pass on this stretch of track.

And I would like to see myself rise
Above the ones waiting on the platform,
So that I am as far as I can be now
On my journey in this rattlebox life,

So that I know bridges and tunnels,
The sea-, lake-, rock-, and cityscapes,
So my eyes and ears are pierced with knowing,
With those unknown in their seats,

So that they'll still be sitting in Times' train,
Brooding at the window, watching sparks fly
And the flashing of the tragic signals,
When I long got off at the destination.

--Translated by James Reidel


韦飞尔的《旧火车站》,堪与培根的《人生》一诗媲美(THE LIFE OF MAN),不同的比兴手法,相异的语言特色(培根的坚实有力,韦飞尔的悲美诗意),但一样效果地比喻了人生的精妙无奈和包罗万象。英译版很流畅,保留了德文原诗的抑扬格五韵步(IAMBIC PENTAMETER),唯一不足的似乎是它译成了无韵特色(BLANK VERSE),而原诗的ABABABBC的韵脚丢失了,此可能影响一些韵律之美。

韦氏这首《旧火车站》岂非象ROBERT MUSIL20年心血写成的《没有特色的人》之短诗版?作者兴趣盎然而又忐忑不安地步向充满神秘色彩的人生之旅,动荡和矛盾的现实却使他象《没有特色的人》之主人公一样无功而返。然而沿途的目睹和思考无不留下了思想和智慧的火花,那些期待得到启迪,在虚无终极点象流星一样流逝的生命火花,在缪斯的吟唱声中,是如此地印象深刻:

“So that they'll still be sitting in Times' train,
Brooding at the window, watching sparks fly
And the flashing of the tragic signals,
When I long got off at the destination.”

第一节的三四两句有种沉重的美。也许这是文学比喻中用滥了的,但好在作者没集中在车轮上,而将车站离别者的沉重之心产生的巨大压力投射在轨道的延伸中展开比喻。

第二节前两句是很欢快的转折---场景和心情的转换,生命列车启动时的激动不亚于人脱离胎盘来到世界的好奇与得意。别了,那些伤感!我将超脱于站台上的人流,浮动于世俗之上:

“And I would like to see myself rise
Above the ones waiting on the platform, ”

第三节照例是描述人生旅程中的老生常谈,但我喜欢三四句的比喻,将人生的所闻所见对人的影响描绘得如此诗性而又残酷:“pierced with knowing”,有种教人不胜其烦的感觉。ENOUGH IS ENOUGH。此句又不无双关(智慧和知识犹如美丽的耳饰,可美丽是有耳垂钻洞作代价的?)

虽然袁子才嘲弄自注诗,云:吟诗自作出处,昔人所无,还说大家推举的韩杜诗文皆从不自注。可给别人的东西注释一番应无大不妥吧。但愿韦飞儿天上有知,别怪罪我的穿凿附会。

“So my eyes and ears are pierced with knowing,
With those unknown in their seats, ”

而这两句又很自然地转承到最后一节,暗示人生旅途中的那些未知和失望依然兴致勃勃地开始又一拨生命列车的新观察。有人到了终点,另一些人刚刚启程;旧列车站成了回忆,而生命的列车不停地行进着。

-----------------
附德文原版:

Auf den alten Stationen

Auf den kleinen alten Stationen,
Die mein eigner Zug schon längst verlassen,
Ahn ich das Gedränge von Personen,
Die am Bahntrakt auf die Abfahrt passen.

Und ich möchte fast mich überheben
Über sie, die warten am Geleise,
Dass ich schon so weit auf meiner Reise
Vorgedrungen bin im Rüttel-Leben,

Dass ich kenne Brücken und Tunnelle,
Meer- und See- und Fels- und Stadtkulissen,
Dass mir gellen Aug und Ohr von Wissen,
Jenen unbekannt an ihrer Stelle,

Dass sie werden noch im Zeit-Zug sitzen,
Stumpf am Fenster schauend Funkenspiele
Und der tragischen Signale Blitzen,
Wenn ich ausgestiegen längst am Ziele.

--Franz Werfel

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.