江湖夜雨

桃李春风一杯酒 江湖夜雨十年灯
正文

请不要站在我的墓前哭泣

(2015-05-01 11:19:36) 下一个

妈妈的忌日在四月份。六年前,在妈妈走后的很长一段时间,大脑一片空白。感觉有个东西丢了,找不到了。是什么东西?不知道。就是人空空的,心空空的,一直是恍惚间里寻找,但我不知道在找什么?在病中,梦里见到了妈妈,她忧伤的看着我,没有说话。我泪流满面地说:妈妈,我想你。后来身体康复后,再也没在梦中见到她了。日子一天天地,淡淡地过,转眼六年过去了。

偶尔在网上读到这首诗后,知道自己并没有什么东西丢失了,她就在我的周围。

Do Not Stand By My Grave And Weep
 

By Mary Elizabeth Frye

 

Do not stand at my grave and weep

 

 I am not there; I do not sleep.

 

 I am a thousand winds that blow,

 

 I am the diamond glints on snow,

 

 I am the sun on ripened grain,

 

 I am the gentle autumn rain.

 

 When you awaken in the morning's hush

 

 I am the swift uplifting rush

 

 Of quiet birds in circled flight.

 

 I am the soft stars that shine at night.

 

 Do not stand at my grave and cry,

 

 

 I am not there; I did not die.

另外一中版本和一位网友的译文:
 

Do Not Stand At My Grave And Weep

 请不要站在我的墓前哭泣

 

Do not stand at my grave and weep,

 立我墓前, 请莫哭泣,

 

I am not there, I do not sleep.

我不在那, 我未安息。

 

I am in a thousand winds that blow,

我乘千风, 袅袅吹拂,

 

I am the softly falling snow.

我是雪花, 柔柔飘舞。

 

I am the gentle showers of rain,

我是细雨, 九天飞落,

 

I am the fields of ripening grain.

我是田野, 稻麦婆娑。

 

I am in the morning hush,

我是晨吟, 轻柔静谧,

 

I am in the graceful rush

我自匆匆, 风姿飘逸。

 

Of beautiful birds in circling flight,

倩鸟盘旋, 翱翔苍穹,

 

I am the starshine of the night.

我是星光, 闪烁夜空。

 

I am in the flowers that bloom,

我是繁花, 灼灼绽放,

 

I am in a quiet room.

我居幽室, 宁寂空荡。

 

I am in the birds that sing,

我是飞鸟, 啁啾鸣唱,

 

I am in each lovely thing.

我是尤物, 可爱漂亮。

 

Do not stand at my grave and cry,

立我墓前, 请莫哭泣,

 

I am not there. I do not die.

 

我不在那, 并未离去。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
剑吼西风 回复 悄悄话 翻译就是再创作。
cxyz 回复 悄悄话 谢谢你啊。
在我博客上也记录一下。

http://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201611/1519549.html
cxyz 回复 悄悄话 我的译文:


请不要在我的墓前哭泣
我不在那里 我没有在我的墓碑下安息

听到游荡千年的风的低吟了吗 我在那里
看到温暖在雪地上钻石般闪烁了吗 我在那里
金色的阳光浸润成熟的稻谷 我在那里
轻柔的秋雨奔向温厚的大地 我在那里
当你在清晨醒来时
我在静怡的晨辉里
凭风攀升节节向上
我在飞鸟优美安逸的盘旋里

在深蓝夜空下温柔的星光里

请不要在我的墓前哭泣
我不在那里 我未曾逝去

cxyz 回复 悄悄话 谢谢分享。 有时间我也翻一下这首诗。 到时候跟你分享。
登录后才可评论.