一网云烟

不小心把时空写成云烟。
版权为博主所有。未经许可,请勿转载,请勿用博客原创训练AI
个人资料
归档
正文

Dawn of Spring 试译《春晓》

(2010-11-17 09:06:30) 下一个

Dawn of Spring

Couldn't awake from dawn in a spring dream
until birds are chirping all over
After a night of howling wind and showers
ever wonder how many flowers have gone

A Spring Morning

by 许渊中

This spring morning in bed I 'm lying
Not to awake till birds are crying
After one night of wind and showers
How many are the fallen flowers

春晓

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
nuts000 回复 悄悄话 谢谢喜欢,您请:)
心神不宁 回复 悄悄话 WOW,超喜欢这首翻译过来的英文诗,干脆送给我吧?:)
登录后才可评论.