一网云烟

不小心把时空写成云烟。
版权为博主所有。未经许可,请勿转载,请勿用博客原创训练AI
个人资料
归档
正文

Tender Thought 红袖《温柔心绪》直译版

(2010-11-15 11:46:45) 下一个



If, in this world, there is truly one kind of happiness

That has to be love, a touch of sweetness and tenderness

like the slender willow twigs by the river

waving and floating

as the breeze of wind comes through,

there brushes that stroke of tenderness

What a splendid vibrancy that tickles my heart



If, in our lives, there is one thing we always treasure

That has to be love, as a boat of delight

sails against waves, looking back

your smile at parting is always hugging

my mumbling and whispering

one rowing stroke after another

left behind mountains of your eyes and rivers of your look



If, in the open sky there is a piece of  slightest worry 

That has to be love, the passing cloud

casts in my heart, a piece of shadow

though I still try to pick up your on and off signal 

Does your baggage stray

and your thoughts get heavier?



If, after all the trees stand bare, there is still a window of sensation

That has to be love, as warm as winter sunlight

as I see through vapor of coffee, inspecting

the morning wanders in the street

one silhouette after another

drift pass the window

Which one is honestly thicker, a bit more like you?


 温柔心绪 *红袖添乱*2010-11-03 10:57:55

 

如果,这个世界上确有一种幸福

那就是爱,一丝丝甜甜的悠柔

如河边细柳

 摇摆 飘游

一阵风来去,就有一阵缠绵心绪

那是最美妙的悸动

 

 

如果,我们的生命里有一份牵肠

那就是爱,轻舟水上

溯清波,回望

你别时的笑 几如拥抱

我絮絮叮咛

一桨一桨

尽是山水眉眼 秋波漾漾

 

 

如果,辽旷的天空有一片轻愁

那就是爱,是飘过的云

在我心里,投下一个小小的云影

拾捡 断断续续的音讯

你流浪的行囊

思念是否也越来越沉?

 

 

如果,万木萧疏仍然有一窗情致

那就是爱,似和煦的冬阳

我透过咖啡的热气,打量

清晨 街景徜徉

一个背影 一个背影

从窗口飘过

哪个宽厚一些,稍微像你?




曲/夏德·罗哈尼 画/吴冠中 (与飘侠凑兴 见飘大侠博克)



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
nuts000 回复 悄悄话 那里,一种译法而已。。
有时候觉得自己写的,如果翻译,会是另一种写法,中英文都有特殊的表达
心神不宁 回复 悄悄话 你也太厉害了,佩服!
登录后才可评论.