拉丁语原文:(古典圣歌中均使用拉丁语原文) Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
英文译文: Hail Mary, full of grace, the Lord is with you; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
我喜欢的几个演译版本:
ANDREA BOCELLI (HQ) AVE MARIA (SCHUBERT)
Schubert - Ave Maria (Opera)
Celtic Woman - Ave Maria
Luciano Pavarotti - Ave Maria 1978
AVE MARIA -Placido Domingo & Michael Bolton - Nana Mouskouri
茉儿啊! 要不是这贴被挂在城头, 也不会有这样多人看。 我特忧伤, 咋就这个贴被挑上呢? 而不是诗词或随笔呢?
我一会儿就去听你的版本。
这么多人喜欢圣母啊,圣母将福我们大家哈~ 也给灵儿添一个版本,一个俺从小就念的版本~
萬福瑪利亞,滿被聖寵者,主與爾偕焉,女中爾為讚美,爾胎子耶穌,並為讚美。天主聖母瑪利亞,為我等罪人,今祈天主,及我等死後。啊们。
http://www.youtube.com/watch?v=G0c2gYqcmNY
问云好! 出关了? 拜谢赠联,感激不尽。
回赠[如梦令]抒怀一阙 取平水韵二十七沁
岳麓楹联神沁, 玉芷吹香亭荫。 自本洁来兮, 纵便風雩难浸。 容任, 容任, 苦酒满觞悠饮。
分享长沙岳麓书院一幅楹联上联的前半。
是非审之于己,毁誉听之于人,得失安之于数,陟岳麓峰头,朗月清风,太极悠然可会。
同好, 隔屏握手!谢谢。
嗯, 我一早就在丽雅的圣母诵里跟贴留言, 喜欢圣母诵。 我喜欢有竖琴伴奏的演译版本, 因此在自己博客分享, 先前没有深思, 是我的疏忽, 鞠躬致歉。
握手,我也更加欣赏丽雅。
谢谢丽雅的大度,谢谢你首先分享圣母诵。 之前我并未深思,还请原谅。
blog.wenxuecity.com/myblog/34229/201305/17449.html
ling1984欣赏我的博客,不胜荣幸。
我读了丽雅的几篇博文,非常佩服她在艺术与音乐领域的专精和渊博,今后我会常去她的博客潜心学习, 你是她的忠实粉丝,我可以理解你的心情, 没事儿, 日后我若再有分享的冲动,也会三思而后行。:)
谢谢你的留言提醒, 昨晚临睡前浏览众贴, 看到喜欢的圣母诵, 由于是Youtube上的视频, 没有深想就在自己的天籁分享板块分享给博友们, 如果你认为我是抄别人文章的无赖,我也只能由你自己演译,我的这个贴是分享贴, 歌不是我唱的, 曲不是我谱的, 文章也没有文学价值, 抄来何用? 集大成而已。
同样的圣母诵, 每位听众的喜好取舍不同, 一个观点由不同的角度切入,就得出不同结论。 你所谓的羞耻留着自己反思了。