原汁原味不转帖

阳盛则四肢实,实则能登高也。
个人资料
木愉 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

他们是这样叶落归根的

(2017-06-30 17:37:25) 下一个

所谓叶落归根

木愉

 

今天中午跟一个退休的比较文学教授夫妇到中餐馆吃饭,老教授夫妇都是儿时跟父母一起到美国来的。饭桌上,当然要谈吃。他说,小时候,他很讨厌中国菜的,不觉得妈妈的菜有多好,最爱吃的就是汉堡包。现在想起来非常愚蠢。

大约19岁的时候,他开始对中国菜感兴趣了,但下馆子的时候,常常因为不识中文而不会点菜而困扰不已。这大约是他学中文最初始的动力。后来,他读了哈佛,从事比较文学研究,脚跨中国文化和英美文学两条船,在讲坛上纵横驰骋了几十年。

今天之所以选择这家餐馆,是因为了苦瓜。前久,邀请教授夫妇到家里做客,席间,夫妻津津有味地告诉我们,他们买了苦瓜,到这家餐馆来,人家免费烹调,他们再点一两道菜。又相约什么时候一起到这家馆子来吃苦瓜。我们答应了下来,就有了今天的饭局。

老教授大约十年前退休的,退休后尽情享受生活,春夏两季在本地生活。夏天快要结束的时候,到法国。深秋的时候,就到香港过冬,同时也在大学里教书,不为赚钱,只为兴趣。

老教授成年后才学讲中文,但中文讲得很流畅,虽然有点老外的口音,但一点不影响交流。毕竟是搞比较文学的,三句话还是不离本行。他说好多中文都是无法找到英文的对应词的,也就是不可译。比如,中文里,形容对音乐或者某种东西喜爱至极,就会说“醉”了,如果用英文直译成“drunk”,就不好。又说好多中文都是不能直译的,比如马马虎虎,就不能horse horse tiger tiger。他这么一翻译成英文,自己先笑了,我们也跟着大笑起来。

听得出来,教授年轻的时候,非常崇洋的,对自己的华人之根不以为然。长大成人,才渐渐回归,执着于自己的源,并为之而骄傲。

我们认识的另一个华人学者,八十多岁了,娶了一个高鼻深目的西方人为妻,养育了好几个孩子,在美国职场颇为顺风得意,成为华人之中的佼佼者。按俗气的说法,他是一个进入主流社会的华人。   进入老年,他却热衷于自己的母文化,交往的也多是华人。有一次,在饭桌上,他当着夫人的面,说华人在欧洲人踏上北美大地之前,就已经来到了这里,并举了最近的考古发现佐证。他夫人嘲笑他的论点和论据,还不禁扬起手来,佯装要打他的样子。         

据说,有个在美国生活和工作了多年的老人,进入养老院之后,渐渐不能说英文,只能用中文交流。

所谓落叶归根,不仅是回到故土。回到自己的过往,回到自己的本原,回到自己的文化和传统,回到自己的源和根,也是叶落归根的题中应有之意吧。                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
木愉 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 :
水影是中文作家,喜欢读中文书,看中文电影应该是顺理成章的事。
水沫 回复 悄悄话 我现在就喜欢读中文书看中文电影了,不过我们都是成年后到美国的,中国文化对我们的影响比任何其他文化的影响都要深刻得多。
木愉 回复 悄悄话 回复 'X723' 的评论 :

的确如此。不过,我说的是不同的落叶归根。
木愉 回复 悄悄话 回复 '老村' 的评论 :
是的
X723 回复 悄悄话 所謂的落葉歸根是陳腐的東西,早就應該扔進垃圾桶了!
老村 回复 悄悄话 叶落归根, 随风飘逝都是自然规律, 有根有情。
木愉 回复 悄悄话 回复 'ZHUOYAO' 的评论 :
美国文化熏陶下的亲子关系的确有问题。
木愉 回复 悄悄话 回复 'lio' 的评论 :
哈哈,那就好了。
木愉 回复 悄悄话 回复 'yellowfintuna2013' 的评论 :

怪我没有讲清楚。他的意思是当你形容你被感动而陶醉的时候,用drunk就不合适。
马马虎虎的翻译是开玩笑而已。
yellowfintuna2013 回复 悄悄话 这老教授中文还是欠缺。醉了可以译成intoxicated,马马虎虎可以译成so-so 嘛!
ZHUOYAO 回复 悄悄话 是这样,有对国内九十年代过来的老夫妇,2005左右把国内分的房子卖了,想着再也不会回去了。15年俩老人突然想回国了,转了一圈发现房价已经负担不起了。所以回来后继续住老年公寓,去年老伴突然意外先走了,剩下老先生一人。儿子距离他们不远,但美国的亲子关系,大家都明白。
lio 回复 悄悄话 哈哈,美国白人是不是都该离开美国回到欧州去?

登录后才可评论.