善待生命

谢谢光顾这里。让我们善待生命。
个人资料
正文

尹克荣 和 小白船

(2012-02-21 22:52:10) 下一个

《小白船》是韩国歌?


Author: jianghuayu



第十二周第2题:


“小白船”是源自哪一国的歌曲?


A. 俄罗斯
B. 中国
C. 韩国 √


------------------------------


朝鮮童謠《小白船》(原名《半月》,韩文:반달),这首歌作于1924年,原词曲作者为尹克荣(1903-1988)。


5315eed9_b5b47e6905c54f8e36e53a9723f83e43.jpg
尹克荣年轻时的照片


曾有公众来信指出《小白船》是被误传为朝鲜歌的中国童谣,并指尹克荣其实是中国的朝鲜族。的确,如果上网搜索的话,会找到“《小白船》是一首由尹克荣作词、作曲,在我国流传很广的朝鲜风格突出的童谣。长期以来误传为朝鲜民谣。 其实是:中国童谣。此歌作于1924年,尹克荣长期在”满洲国’生活,解放后不知何故被判刑,释放后去了韩国,死于80年代 ”的说法。但寻寻复寻寻,相关的详细资料却一点也找不到。


事实上中国大陆许多官方与非官方音乐教材都称尹克荣为朝鲜作曲家,于文革前出版的《外国名歌200首》里便收录了《小白船》(《外国名歌200首》后来曾多次再版,也推出过50周年纪念版),可见中国也认为这是首外国歌。况且韩国仍有许多知名的儿歌,也皆由尹克荣所创作,但他在中国流传的,却只有一首《小白船》而已。在中国的各网站上,关于尹克荣的资料都很少,甚至照片也找不到一张。如果他是中国人的话,情况不应如此。


根据所搜集到的资料,尹克荣(윤극영)生于首尔,出身书香世家,性格天真烂漫。他的爷爷叫尹政末,是以前朝鲜的地方郡主,父亲则叫尹稷善。尹克荣自小聪明,四岁时已经会读韩文的《千字文》,16岁便早婚。当时的朝鲜被日本统治,而杰出的学生则会被送到日本受教育,年轻时的尹克荣也到了日本读书,本来他热爱法律,但他在日本读的却是声乐。1923年时,他在东京偶遇了Pang Jung Huan (此君是韩国知名的民运人士,韩国5月5日的儿童节便是由他所定)。尹克荣与他一齐弹琴聊天,Pang Jung Huan向尹克荣说他不应只为自己创作,建议他应为儿童创作,因为儿童才是明天的希望,况且那时候的朝鲜并没有什么儿歌。Pang的话启发了尹克荣,于是他便开始努力创作儿歌。


1923年关东大地震后,尹克荣回到了朝鲜(关东大地震发生于中午煮饭时间,导致炊具倒塌或崩坏,造成东京市大规模火灾。火灾后,有谣言传出是在日本的韩国人纵火酿灾,引起东京市民展开大规模私刑报复韩国人的事件发生,有许多韩国人因此被打死),父亲尹稷善给了他一个后院当书房,叫作“一声堂”。1924年9月,尹克荣的姐姐的丈夫去世,尹克荣看她常在白天时孤寂地望向天空已出现的半月,便以此为题材创作了《반달》(半月),一方面描绘了姐姐失去亲人的寂寥,一方面也暗喻失去国土的痛苦(被日本统治)。尹克荣曾在访问中说,创作《반달》的困难在于最后一句,于是他写下了晨星来引路的歌词,以表示希望永远都存在。


yinbanyue.jpg
尹克荣与他的《半月》


当时尹克荣曾不顾日军的禁令,偷偷地以朝鲜话教授儿歌,而多次被日军抓了关押。1925年,尹克荣与第二任妻子结婚。后来他渡过图们江到了中国东北教书(即当时所谓的“满洲国”),在中国一待就待了10年。在中国时,某天尹克荣在光明中学听到了熟悉的歌声,细听之下居然是自己创作的《반달》,才讶异此歌居然已传唱至中国。更有一次,日本的歌唱宣传队(于亚洲各殖民地巡回演出,以宣扬国威)到了尹克荣任教的学校表演,居然也演唱了日文版的《반달》,并称那是一首日本歌曲,让尹克荣啼笑皆非。


1945年,朝鲜分裂为南韩北韩,尹克荣想要回国,却在北韩被共产军逮捕,入狱三年后在昔日学生的协助下逃狱成功,但要越过板门店时又被共军截住,幸好一名年轻妈妈谎称尹克荣是其丈夫,他才得以回到家乡(网上“解放后不知何罪被判多年徒刑,文革后平反。后去了韩国”的说法应是不正确的)。回国后尹克荣开了一家布店,并继续创作,留下了许多知名的韩国儿歌。


1950年,人在北京的Kim Chul Nam(김철남,一位韩国民运斗士)与Kim Jung Pyung (김정평)将《반달》翻成了中文,于是便有了华文版的《小白船》。


k17a005801p1.jpg
尹克荣与其作品,画面右边的便是《半月》的歌词


ykrsings.jpg
尹克荣为小朋友唱歌


ykrlikekids.jpg
大家都说他是个充满童稚的老人


yinkerongcolor.jpg


---------------------------


韩中歌词:
( ) 内是直译


반달 小白船(半月)
푸른 하늘 은하수 하얀 쪽배엔 蓝蓝的天空银河里,有只小白船
계수나무 한 나무 토끼 한 마리 船上有颗桂花树,白兔在游玩(一株桂树,一只兔子)
돛대도 아니 달고 삿대도 없이 桨儿桨儿看不见,船上也没帆(桅竿上没有帆,也没有蒿)
가기도 잘도 간다, 서쪽 나라로 飘呀飘呀,飘向云天
은하수를 건너서 구름나라로 渡过那条银河水,走向云彩国
구름나라 지나선 어디로 가나. 走过那个云彩国,再向哪儿去?
멀리서 반짝반짝 비치이는 건 在那遥远的地方,闪着金光
샛별이 등대란다, 길을 찾아라 晨星是灯塔,照呀照得亮(晨星是灯塔,寻路吧)


http://blog.omy.sg/jianghuayu/2009/07/08/%E3%80%8A%E5%B0%8F%E7%99%BD%E8%88%B9%E3%80%8B%E6%98%AF%E9%9F%A9%E5%9B%BD%E6%AD%8C%EF%BC%9F/


http://www.youtube.com/watch?v=wSsmT_jtiUA


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.