个人资料
啊扑 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

边读边扯(40)- 钱钟书辣评N则

(2018-01-30 21:41:49) 下一个

1.宋以朗《宋家客厅》,花城出版社,2015年版

钱钟书对卞之琳的国文看不上眼,戏称之为“鱼目诗人”。。(p119)

对戴维.霍克思和杨宪益夫妇的《红楼梦》译本,称戴维译本远在杨氏夫妇译本之上,又继续笑说,“all the other translators of the 'Story”--I name no names --found it 'stone' and left it brick'。。。?(p113)

钱中书读桑塔格的《疾病的隐喻》说,“Sontag书极伶俐,然正如其'Against Interpretation',偏锋甚锐,而立说未圆。例如tuberculosis(肺结核)诚如所言籍metaphor(隐喻)以逃避惨痛现实;cancer(癌症)则on her own showing(据其所示)似未可相提并论”  (p116)
-----桑塔格的书俺读过一些,都没什么印象,其颇流行的《论摄影》一书,偏锋不锐,因是摄影外行,立说也大概谈不上。又看过一本《桑塔格访谈录》,只记得有些无聊。

钱给宋祺一封信里讽刺红学考证者,“此间红学家有为'红学梦呓'者,有为'红楼梦魇'者,更有为'红楼梦遗'(nocturnal emission)者,有识者所以'better dead than Red'。一笑。”(p122)
 -----张爱玲有《红楼梦魇》一书,钱似有还无巧妙嘲讽之。

钱讽刺学术会议及学术访问说:“those who can, do;those who can't,teach;those who can't teach, go on lecturing tours & attend learned conference”..(p112)
-----此句标点怪怪的,看作者解释方知此句引申自萧伯纳《革命者箴言》的一句“He who can,does.He who cannot,teaches."钱出语常带典故,令吾等无学之士常汗颜。。

 

2.《掌故》第一集 中华书局出版,2016年版,书p174-p175 有钱评诗的辣评种种。。。内容颇多,以照片存之

 

3.《钱边缀琐》王培军 浙江大学出版社 2013年版

钱中书在《与黄裳书》中,赞扬黄先生的文章,曾拿知堂来作比,说"深得苦茶法脉,而无其骨董、葛藤、酸馅诸病,可谓智过其师矣。“(见《钱钟书评论》,社会科学文献出版社 1996年版)  (p36)

钱在美国访问时批评陈寅恪太trivial (琐碎、见小),即指《元白诗笺证稿》中考证杨贵妃是否以“处子入宫”那一节 (P186)

 

4 《钱杨摭拾》 黄恽 人民东方出版传媒 2017年版

8月5日《吴宓日记》:“读《文艺复兴》一期钱钟书撰小说《猫》,其中袁友春似暗指林语堂,曹世昌指沈从文。余未悉”
------《猫》暗指人物甚多,吴宓日记可作钱同时代人的猜测一证。

 

此篇类读书笔记,间或扯点。日后若其他书中看到钱的辣评,慢慢补之。。。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
简宁宁 回复 悄悄话 “all the other translators of the 'Story”--I name no names --found it 'stone' and left it brick'。。。--- HAHAHA, so smart!
登录后才可评论.