老秃笔闲聊闲写闲话

上网冲浪,下网吃饭。秃笔写我情,秃笔述我愿。嬉笑怒骂皆由我,文章长短自随便。有兴趣进来看,搏您一笑我心愿。
个人资料
老秃笔 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

闲谈爱情的火花----介绍歌剧选曲 “一见钟情“

(2008-01-07 21:04:58) 下一个

https://www.youtube.com/watch?v=lnQCD1_pj7w

意大利 作曲家 Flotow 所作的歌剧“玛莎 Marsha“ 在中国歌剧爱好者中间不太出名。这也难怪罪咱们业余歌剧好事者们孤陋寡闻。

首先, 这是洋人的八卦东西。在欧美也算是阳春白雪之类的贵族毛病。 如果没有翻译过来的话,咱们就是想多高雅一把,也没法儿知道,更遑论听得懂了。其次, 咱们中国的国粹--京剧,能把所有剧目如数家珍地说到出来的票友,恐怕也没几个。谁能像早年文化大革命中咱们全国老少们背颂毛爷语录那样流畅呢? 早年咱们是被逼着背,不背就送你进学习班批斗一通 。那可是吓也吓唬出屎尿来了的大事儿。现在,全凭个人爱好,没有人逼着你去干任何事情。这样,自然就不必非要像熟读四书五经地知道所有的土戏剧和洋戏剧牌子了 。

Marsha 中的一首插曲,“一见钟情,Ma’ppari,“ 流传很广,成为许多西方男高音的演唱曲目。不光男高音歌唱家们喜欢这首歌曲,广大音乐爱好者也为这首歌曲所感动。常常可以见到一个场面:音乐会上,随着大乐队奏出一段温柔的引子后,歌唱家刚唱出第一个音符,观众们的掌声就响起来。演唱完毕,观众大多彩声四起 ,叫好不迭。除开歌曲本身的确是音乐珍品这个因素外,观众们内心的共鸣,对这首歌曲所表现出来的感情的认可,也让这首歌曲为人钟爱。

这不是,连我这个胡同串子 没事儿也喜欢哼哼几句这个歌曲的旋律,时不时地随着旋律摇头晃脑激情洋溢一把呢。 这首歌曲,和其它几首名曲,比如,今夜无人入睡, 我亲爱的父亲,祝酒歌,烈火熊熊,等等,也是我最喜欢的歌曲选段。 每隔一段时间就要拿出来听听,让心里的激情澎湃汹涌 一阵子 。 听完后,顿时心情愉快,通体舒畅, 两眼放光, 访佛回到了年轻的时光。

“玛莎“的剧情大意是,女贵族哈雷特和女仆南希 改名叫玛莎和朱丽亚,装扮成农妇,来到当地的农夫莱恩和普兰克家里做仆人。约定一年。 但是,主仆二人没多久就受不住那种贫乏的生活,不辞而别,偷偷跑了。 莱恩对玛莎一见钟情,时间过去很久,还是难以忘怀。于是,就有了这段脍炙人口的咏叹调。

一开始,乐队平缓地演奏出了一段主旋律,非常优美平和。双簧管和单簧管交替应答,营造出了一种祥和安静的气氛,为男高音作了铺垫。全曲的展开也是从平静到激动,从平和缓慢的叙述到高昂动情的表述,将一个男子对一个女子所能有的美好感情铨叙的非常完美。男高音的演唱,非常有艺术分寸,将柔情和阳刚之气结合的天衣无缝。

听完这首曲子后,男女观众均被感动的激动不已。 这个时候,要是女友在身边,看看女友清澈的眼睛,她就明白你内心的真情。要是好不容易到手的老婆在身边,那更得好好表示一下,比如适当地拉她的手,她也肯定会知道你的殷勤了。真情的男女之间,应该彼此有这种纯净真挚的感情,应该享受这种人生中宝贵的时刻。让一首优美的爱情歌曲唤起彼此间的激情,或者唤醒彼此间的温情。金钱是美好生活的物质基础,艺术欣赏是让生活美好的精神基础。如果夫妻间能共同欣赏一手爱情歌曲,这也算是两个人间的无形纽带。

我这一生中,早年只对一个人一见钟情。那就是我的初恋,我后来的秃太。借用歌曲中的最后一句,“你扰乱了我平静的生活。“声讨一下秃太当年的无心之过吧。这段历史让我回首无憾。是故,写出这段音乐介绍,借花献佛, 叙述一下自己的内心。

意大利原文如下。英文翻译是Michael Bolton。 我借花献佛,给大家放在这里。 中文是我自己转译的。
(Martha)(She appeared to me)

M'appari tutt''amor, il mio sguatdo l'incontro:
bella si che il mio cor, ansioso a lei volo:
mi feri, m'invaghi quell'angelica belta,
sculta in cor dall'amor cancellarsi non potra:
il pensier di poter palpitar con lei d'amor,
puo sopir il martir che m'affana e stranzia il cor.
M'appari tutt'amor, il mio sguardo l'incontro;
bella si che il mio cor ansioso a lei volo;
Marta, Marta, tu sparisti e il mio cor col tuo n'ando!
Tu la pace mi rapisti, di dolor io moriro.


ENGLISH TRANSLATION
She appeared to me, purest of love,在我眼里, 她是爱神的化身,
I discovered with my eyes this vision of delight. 美丽的光芒 。
Lovely was she, that my hungry heart, in a snap, to her did fly. 她这么可爱,我心迅无它属。
I was hurt, I was charmed by that beauty from above. 美丽象天使,我只能仆仆仰望。
Love is etched in my heart, and cannot now be erased. 爱情油然而生,
The mere thought that our hearts 幻想两颗心,
with sweet love might beat as one 为了爱情一起跳动。
is enough to forget all the sorrow that fills my heart. 那我心不再悲哀。

She appeared to me, purest of love. 啊,她是爱情的化身
I discovered with my eyes this vision of delight. 她是美丽的象征
Lovely was she, that my hungry heart, in a snap to her did fly. 你这样可爱,我心一瞬属于你
Marta, Marta, you have left me, 玛莎, 玛莎,你离开了我。
and my heart with yours has vanished. 让我失魂落魄
Peace and quiet, gone now forever, I will surely die of pain. 你搅乱了我平静的生活。


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
老秃笔 回复 悄悄话 回复巴黎细雨的评论: 嘿嘿,我只是瞎侃罢了。
您在北京好好跟老母亲和先生享受些时光,快乐过年吧。
巴黎细雨 回复 悄悄话 老弟,歌剧咱还真外行,不过你这文章我可一字儿没落的细细的拜读了,译文很浪漫,很美.这一见就种情,初恋就成功,可是幸福的不得了呀!
还要谢谢你,在你的帮助下,我那位已成功登陆文学城.
老秃笔 回复 悄悄话 回复whitelaces的评论: 嗯。我当然算是胡同串子里的贵族了。嘿嘿。
whitelaces 回复 悄悄话 还摇头晃脑儿。到没摇头摆尾。 您是位阳春白雪的胡同串子!
清末 回复 悄悄话 呵呵, 老秃笔也不乏风花雪夜之情啊...! 善哉.
Luciel 回复 悄悄话 "我这一生中,早年..." 这一段很感人啊!
夏天也有梅花 回复 悄悄话 最近喜欢听一些美声,最近迷上了Katherine Jenkins的碟,在开车的时候听,到了喜欢的那首,就把声音开的震耳欲隆的大声来感受音乐的魅力。
夏天也有梅花 回复 悄悄话 又坐到沙发上了,最近俺这个粉丝可以升级成粉皮了。工作偷闲时听这这首曲子很惬意,但是我听不懂什么,只是觉得曲调很抒情。
登录后才可评论.