小贝过河

哈哈!那个小马。。。笨死啦!
正文

跳蚤

(2005-06-03 15:28:55) 下一个
有一天和贝G散步。不知怎么谈起这首诗(活活,俺们常常谈介么高雅的东东啊。哼哼 :-) 对了。记得了,是因为打蚊子的时候。 这首诗老是让我想起小时听过的那个谜语: “为了你打我,为了我打你,打死了你,流我的血。”答案是蚊子。 我记得JOHN DONNE,因为他的诗总是很聪明。所以在网上找来。下次给他看。 JOHN DONNE是英国17世纪的诗人。是叫METAPHYSICAL派的出名人。他们那派最出名的 就是用比喻,然后把它往死里比,比的彻头彻尾。叫“CONCEIT。” 这首诗是写给情人的。不过粉滑稽。情节主要是花花公子JOHN DONNE求她要跟她偷 情,姑娘当然严词拒绝。(那时处女证非常重要的)。JOHN DONNE就用跳蚤比喻试图说 服她,8要拉着处女证拒绝他。"你看啊,跳蚤已经穿入你的身体,吸了你的血, 也吸了我的血。我们两个已经是一体了。"姑娘可不理他,PIA一下捏死了跳蚤。JOHN哭天 戕地一番,说:罪孽啊,罪孽啊。3条命都丧在你手上(2人的血,加上古人认为受孕 是2人血的混合,所以3条命。同时这也有宗教上的SUGGESTION。因为3体合一是神)。 诗的最后2行也很SUGGESTIVE。表面上说:“恨,等你从了偶的时候,你就知道自己 多傻,浪费了那个跳蚤的生命!”但是他用了个PUN,意思也是:“你从了俺吧,你 从了俺吧。俺会让你死去活来”的意思。 我在网上找了哈,只找到个很差劲的中文翻译。中文几乎让人没法看懂,不少句 子意思都翻译错了。诗是属于在当时比较有很多SEXUAL UNDERTONE的。中文 没有翻译出来。 THE FLEA by John Donne MARK but this flea, and mark in this, How little that which thou deniest me is; It suck'd me first, and now sucks thee, And in this flea our two bloods mingled be. Thou know'st that this cannot be said A sin, nor shame, nor loss of maidenhead ; Yet this enjoys before it woo, And pamper'd swells with one blood made of two ; And this, alas ! is more than we would do. O stay, three lives in one flea spare, Where we almost, yea, more than married are. This flea is you and I, and this Our marriage bed, and marriage temple is. Though parents grudge, and you, we're met, And cloister'd in these living walls of jet. Though use make you apt to kill me, Let not to that self-murder added be, And sacrilege, three sins in killing three. Cruel and sudden, hast thou since Purpled thy nail in blood of innocence? Wherein could this flea guilty be, Except in that drop which it suck'd from thee? Yet thou triumph'st, and say'st that thou Find'st not thyself nor me the weaker now. 'Tis true ; then learn how false fears be ; Just so much honour, when thou yield'st to me, Will waste, as this flea's death took life from thee. 诗歌跳蚤 瞧一眼这只跳蚤吧, 再联想一下我的要求是多么的渺小呀, 却被你回绝了先是咬了我,然后又啮你 于是我们俩的血液混在了这只跳蚤里你是知道的, 这不能算是一桩罪孽,一种羞辱,或者处女膜的破失 可是这小家伙,在求婚之前 它就已经好好享受怀上了饱饱的肚子, 里面是俩口血合成了一口可这, 哎呀,却是我们俩人所不能够 哦,且慢,手下留情吧, 为这一只跳蚤里有三条性命在它身上, 我们其实是基本上已经结成了婚姻 这小东西即是你来又是我, 它还充当婚礼的殿堂和洞房 尽管他们的母体悭吝不与, 而你我却相遘同隐在这墨玉一样的生命之墙之后 哪怕习惯使你随手就要灭了我吧 却别把你的一条生命也搭上啦而且伤天害理, 三条性命就是三造罪孽呀 你可曾,残忍突兀, 天用无辜的鲜血染紫过自己的指尖? 这只跳蚤大罪到底是什么 它不过从你身上的吸出了那么小小一滴 可是你一举得胜, 并且得意地说道我发现现在咱俩谁也不比谁更柔弱对呀, 现在你知道害怕是多么虚假错谬向我投降之时, 你将感到的惭羞 也就象这死去的跳蚤带走的生命零头不值一愁
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
笑语轻声 回复 悄悄话 哈哈,有趣呀,怎么现在才看到. 小贝翻译得很好,网上看到很多被翻得一塌糊涂的东西,让人读不下去.
嗝儿嗝儿 回复 悄悄话 哈哈,瞧瞧这个文学青年,死皮赖脸都赖得风雅! :) 小贝写得好! 偶最怕看诗, 不过小贝这么油墨地一解说, 就明白多了.
登录后才可评论.