尘缘似水

把心事写在水上,让心碎无痕。
正文

写在11月11日

(2009-11-12 10:21:24) 下一个
刚在同学的博客里看到的。

转帖请注明作者:Miss Chen

11月11日是公共假日,我们休息一天。前两天碰到有英国人胸口带着罂粟花,一问才知道,原来11月11日是一战结束的纪念日。来了布鲁以后日子还真是过得有点浑浑噩噩,每年只知道到了这天会有一天休息,只以为是众多宗教节日的一个,单位日历上看不懂的法语单词也因此没有好奇心去查个究竟。

上网,碰到初中同学问我休假是不是因为光棍节,猛然意识到,对哦,11月11日如果要说庆祝,在国人的印象里一直是跟光棍节联系在一起的,于是想到去查一查光棍节的来历。不查不知道,一查吓一跳。光棍节根本就是九十年代国内大学校园杜撰的产物!居然还像模像样地编造了与耶稣基督有关的宗教起源。正是因为这个原因,配上国人对于外国某些疯狂无厘头的节日而形成的普遍印象,光棍节就成功地变身成了半舶来品,让很多人误以为是洋为中用的节日。看来只要用一点点的好奇心就会让我们对通常想当然的事情有全新的认识。想知道更多光棍节的来由,请看http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%89%E6%A3%8D%E8%8A%82 和http://baike.baidu.com/view/23105.htm

那么为什么英国人要佩戴罂粟花呢?源于加拿大一名军医的一首动人的诗歌In Flanders\' Fields(佛兰德斯战场)。

1918 年的第11个月的第11天的11点钟是第一次世界大战的停火时刻,它因此被世人永远铭记。第一次世界大战(1914-1918),是有史以来死亡者最多的战争之一,大约有8545800人死于这场战争。这场战争的结束为世界带来的不仅仅是和平,更是一种安慰。而佛兰德斯处于法国北部和比利时西南部,第一次世界大战期间,好几次的浴血奋战都发生在那里,无数战士献出了生命,佛兰德斯血流成河。而第二年的春天,罂粟花却在这片曾经洒满鲜血的土地上茁壮生长起来,一望无际的罂粟花盖满了阵亡战士的坟墓。

1915年的10月,加拿大的一名军医约翰.麦克瑞(John McCrae)中校,奉命前往弗兰德斯接收加拿大阵亡将士。他亲眼目睹了战场的惨状,目睹了红透半边天的罂粟花,抑制不住悲伤和激动,在一张碎纸片上写下了13行诗句。这首诗道出了千千万万战士的心声,很快便以民歌的形式在前线和后方广为流传。凡是听到它的人,无不被它深深打动。这首诗蕴含著作者反对战争,和向往和平的心声。

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

受这首诗歌的影响,美国人Moina Michael开始佩带罂粟花来纪念战死的战士,她还出售罂粟花,把得到的钱用于帮助那些伤残的退伍老兵。1920年,一位法国妇女出售手工制的罂粟花,集资用于帮助第一次世界大战后儿童孤儿。不久,前英国司令官马歇尔(Field-Marshall Earl Haig) 鼓励用出售纸罂粟花来资助退伍军人。就这样,在加拿大,美国、英国、法国,以罂粟花为标志的“阵亡将士纪念日”,陆续建立并保持下来成为传统,英国第一次 “阵亡将士纪念日”是在1921年11月11日举行的,每年一度,延续至今,已有80多年。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.