我的博客

喜欢以文会友,向大家学习,天天向上.
个人资料
清衣江 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

译爱尔兰诗人叶芝《致一位风中跳舞的女孩》一诗

(2019-06-04 16:50:11) 下一个

 

 

To A Child Dancing In The Wind

致一位风中跳舞的女孩

by William Butler Yeats

Dance there upon the shore;                 你在 海岸边跳舞;
What need have you to care                  还需要在意什么
For wind or water's roar?                       大风或海浪咆哮?
And tumble out your hair                      解开你的秀发 吧
 

That the salt drops have wet;                 既然海水已把它打湿;
Being young you have not known         年轻如你还不会懂得
The fool's triumph, nor yet                     蠢材之胜利,也不会懂
Love lost as soon as won,                       爱情转瞬即逝不会再来,
 

Nor the best labourer dead                     更不懂那最佳劳工已死
And all the sheaves to bind.                     所有大麦还未捆扎。
What need have you to dread                 你还有什麽必要惧怕
The monstrous crying of wind!                那狂风可怕的吼叫声!

 

 

William Butler Yeats 叶芝(1865年6月13日 -  1939年1月28日)是一位爱尔兰诗人,叶芝出生于爱尔兰桑德蒙特,并在那里和伦敦接受过教育。

 

他最早的诗集出版于1889年,其节奏缓慢而抒情的诗歌,显示他受到埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser),珀西·比希·雪莱,(Percy Bysshe Shelley)以及拉斐尔前派兄弟会的诗人们诗歌的影响。

 

原诗抑扬格为主,原诗三节,每节四行。原诗共有十二行,每行三音步。原诗每节韵式为 abab    cdcd  efef 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.