我的博客

喜欢以文会友,向大家学习,天天向上.
个人资料
清衣江 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

译爱尔兰诗人叶芝《长久沉默之后》一诗

(2019-03-09 19:10:14) 下一个

译爱尔兰诗人叶芝《长久沉默之后》一诗

After Long Silence

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,

 

《长久沉默之后》

长久沉默后的话语; 是真实的,

所有情人都已疏远或死亡,

冷漠的灯光在灯罩下隐藏,

拉起窗帘挡住冷酷的黑夜,


That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant. 

 

我们侃侃而谈,长时探讨

至尊主题的绘画与诗歌:

年老体衰时才恍然大悟;

年轻彼此相爱却不知晓。

 

 

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats, 1865—1939)爱尔兰诗人,剧作家,散文家,出生于都柏林,被誉为20世纪初爱尔兰文学复兴运动的领军人物和西方最伟大的诗人之一。他深受爱尔兰历史,文化和政治的影响。1923年荣获诺贝尔文学奖。他还创作了大量的长篇诗歌。

 

《长久沉默之后》一诗共两节,原诗抑扬格,每行5音步,原诗韵式为abba, acca 。

诗歌朗诵音频

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
清衣江 回复 悄悄话 感谢你来访。

严格说,我的译文仍不合格,尚待改进。这要花很多时间来修改。

感谢你留言。你一再支持和鼓励,这是对博主译诗的最大动力。
茵茵梦湖 回复 悄悄话 翻译得不错,挺有意境和韵味。
登录后才可评论.