个人资料
慕容青草 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

圣经福音和汉字

(2013-11-26 17:44:22) 下一个
用汉语表达出的圣经福音中有一些所用汉字与福音的内容本身之间的巧合,这些巧合会让人们觉得我们所传讲的福音中的有些信息实际上早就埋藏在我们的汉字之中了。这里举几个例子。

我们知道福音的最核心的两字就是“耶稣(繁体字为:耶穌)”,而熟悉福音的朋友都知道福音中有一个非常有名的五饼二鱼的故事,说的是主耶稣在一次讲道时用五饼二鱼喂饱了几千人的一个奇迹。而耶字的左右两部分恰是两个耳,而稣字的左边为鱼右边为可以用来做饼的禾。所以“耶稣”二字就好象暗含了“用两个耳朵听五饼二鱼的故事”的意思了。

福音中的另一个核心的字是“义”,因为基督徒是因信称义。而“义”字的繁体是“義”,它的上面是羊(或者说是羔羊的羔的上半部),而下面是我字。熟悉福音的朋友都知道在福音里面说主耶稣是人类的代罪羔羊,而基督徒因信称义的基本点就是要把主耶稣放在自己之上。我们再来看看义字,羊字,和我字在一些古汉语中的形式:
說文解字裏的篆體字:
金文编:
甲骨文:
另外还有一个字与福音的关系其实也挺密切,那就是“来”字。一方面因为福音所说的天国近了就是为人类未来的归宿指出了方向,另一方面也因为福音告诉我们,主耶稣还要回来审判活人和死人。而繁体字的来是“來”,这个繁体字拆开来是一个十字和三个人字,中间的是一个大人,而两边是两个小人。熟悉福音的朋友都知道,福音的另一个核心内容就是主耶稣为我们的罪而被钉在了十字架上,而主耶稣被钉十字架的时候有两个罪犯与主耶稣同时被钉十字架,一个在左边,另一个在右边。我们再来看一下来字,人字,和十字在一些古汉语中的形式:

說文解字裏的篆體字:
金文编:
中国人有句古话说“普天之下莫非皇土”。其实这句话是很虚的,不但因为那个皇土的所有权经常会转手,而且因为即便在同一皇帝的制下,天高皇帝远的地方的人未必就真的买皇帝的帐。但是,如果我们说“普天之下莫非造物主之领土”那就是一个千真万确的普世真理了。当然,中国还有一句古话说“信者恒信,不信者恒不信”,尽管不信者转为信的例子并不少,但是也确实有恒不信的,所以本文的内容信不信就在各人了。。。。。。


 


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
玉涵 回复 悄悄话 同意
柯尼斯堡 回复 悄悄话 您真逗!中文圣经是翻译的吧?不就是译者选的字吗?自称喜欢哲学的怎么和跳广场舞的大妈一样逻辑水平了?
登录后才可评论.