雾雨春秋

Just a place to 痴语梦呓...
个人资料
  • 博客访问:
正文

文学城今晚又现垃圾上市

(2009-07-17 23:17:19) 下一个


我上次在有关薛乃印武学大师不幸在澳洲蒙冤的闲遐研究中曾经断言,文学城的垃圾消息垃圾“文章”泛滥成灾惨不忍睹。我不幸忘了断言,文学城也在扩散具有误导青年群众特性的特约垃圾!

什么是特约垃圾呢?特约垃圾,就是垃圾的作者在自以为是的情况下由发表者专门特邀生产出来的垃圾“文章。”

《解读中外士官制度:美军少将遇总军士长要敬礼》就是今晚披在城头这样的一爿特约垃圾。这是我的断言。

为什么说他是特约垃圾?因为他首先就是爿垃圾,然后又被特约。也许很多文学城游客对于网络技术或网络服务不太熟悉,会认为文学城发表的东西怎么会是垃圾呢?他们可能还会批评我,认为我的断言是对文学城及其垃圾的不尊重,因为这些垃圾至少在文学上是被认可的;有的更会以为这个垃圾是很有知识性的,我这样断论是不公道的。也有人甚至会认为百花齐放花好月圆,没必要如此认真,等等。对此,我也没有精力说服大家。但是这爿垃圾却是非同寻常,因为他是《青年参考》特邀生产的。也就是说,他是《青年参考》特邀的一爿垃圾,特约垃圾。

《青年参考》是什么东西?据中文维基,《青年参考》是中国青年报主办的青年参考导读。是中国以青年精英为主要读者群体的国际类综合性全国周报,并向读者提供有深度的新闻分析、财经新闻(维基原文)。瞧,这爿特约垃圾是为青年精英的参考导读,多么的非同寻常啊;所以这爿特约垃圾也是精英垃圾的精英。说他是精英垃圾的精英,那是因为这爿垃圾极其精英地将英文中的“Non” 分析为中文的“未。”又特别有深度地关照,那是分析直译的结果。

关于这个“Non”,我的分析直译是这样的:Non,是英文中的一个否定前缀或前置词,作“非”或“不是”解。举个例,记得我在中学的时候,英语老师就开始要求课余多看 non-fictional 的读物扩大词汇量,领会相同词汇在不同语义环境中的应用和含义。Non-fictional 的意思就是“非虚构的。”老师的要求就是要大家多读一些非小说类的读物,比如科普文章、新闻报道、艺术或哲学论文,等等。

如果“Non” 真的犹如垃圾精英所指并应对汉语中的“未”字,那的确是很有深度的,因为那会在我们生活中引起很多混乱。比如说未成熟的苹果、西瓜、番茄,等等,英语是用 “im” 这个否定前缀来修饰“成熟。”因为苹果最终会成熟,这一特质是它的一大属性。所以未成熟的苹果叫 im-mature apple,不是 non-mature apple。如果被称之为 non-mature apple,也就表明这个苹果到了成熟的时候还未成熟。也就是它不会再成熟了,它玩完了,要丢掉。所以一个 non-mature apple 已不具备会成熟的属性。苹果“未”成熟但是会成熟而现在未成熟,要用“im” 而不是“non。” “Non” 不对应“未。”同理,non-fictional  的东西不具有虚构属性,这里的“non” 是不能用“im” 来替代的。将 “未”的含义随意地用“Non” 来替代,或者将“Non” 的含义信口说成是“未”的意思,这种随心所欲信口开河的作风是垃圾精英们的属性,特别地具有黑白不分逻辑混乱的深度的。他们的深度常人无法探望,因为他们是精英。

再比如我们用英语指称一份新闻报道是 non-fictional news report。大家会觉得这么说有点啰嗦,或意义重复。因为新闻报道本身就是对现实中某一事物的描述,不是虚构的。虚构不是新闻报道的属性,所以有意义重复之嫌。但垃圾精英不管这些区别。他们的深度分析会认为这个报道是“未”虚构的新闻报道。也就是这个“未虚构的新闻报道”目前还未成为虚构的报道,
但是它最终会成为虚构的新闻报道。如果这篇报道不是一开始就刻意伪造的话,又怎么最终会成为虚构的新闻报道呢? 因为新闻报道不具有“虚构的”属性。但如果新闻报道确实具有“虚构的”属性,那就该说 im-fictional news report。也就是说新闻报道都是虚构的,但这篇 im-fictional news report 还太嫩了,还不具备虚构的能力,但是它最终会成长为 一篇虚构的报道。瞧,垃圾精英的思想就是比常人有深度。如此深度地混淆 “im” 和 “non,”要是果农把 im-mature apples 全当作 non-mature apples 扔掉了,我们生活中失去了苹果,您说会不会引起骚乱?

“Non” 不等于“im” 也不能随便交替使用。否则,有了“non” 为何还须“im” 呢?至此,关于 “Non” 和 “未”的关系,我想大家对于我的的解释,不会存有异议吧。好,现在就让我们来看看这爿特约垃圾是怎样用“未,” 解说 Non 这个前置词在英语中的具体意思的。

这爿特约垃圾说这个前置词要作“未”来解。 这爿特约垃圾说美国解放军中的 Non-Commissioned Officer 就是“未被任命的军官。”未被任命的军官,什么意思?我想了想,觉得他的意思就是:这位军官还未被任命为军官,但是他会成为军官的。换句话说,我没有叫你当军官你却已经是军官了,但是我会任命你为军官的。瞧,就是这么个滑稽的意思。这爿特约垃圾,也就是垃圾精英的精英,就用这个很有深度的意思,自说自划地把美国解放军中的大批现役军官的任命资格就这样的轻易地给剥夺了。您说尴尬不尴尬?不仅如此,这爿特约垃圾还在愚弄大家。如果您还认为这爿特约垃圾有知识性,那您还真是被愚弄得很有深度。

所以一开头我就说了,他首先是一爿垃圾,然后又被特约,随后就是一爿特约垃圾。

那么我为什么又说这爿特约垃圾是在愚弄大家呢?

先说说什么是美国解放军中的 Commissioned Officer (CO)。简单地说,Commissioned Officer 指的是那些具有指挥军事单位并命令军事行动权力的军官。Non-Commissioned Officer (NCO),则是那些负有使命但没有命令军事行动权力的军官;比如司令部内的参谋人员等等。但谁又能说参谋人员就是军队中的还没有被任命成军官的军官呢? 这个不仅在美国解放军,中国的解放军也是这样的呀。比如说咱家附近的王政委吧,王政委是军一阶的军官呀,他不指挥战士打仗,也就等于 Non-Commissioned Officer;但您能说王政委是还未任命的军一级的军官吗?王政委肩上扛着一颗金星呢。照垃圾精英有深度地分析,那么王政委到底什么时候能被任命为军官呢?怪不得俺总见王政委老是自个地在不断遛弯儿呢!

再简单地说一句吧,NCO 本身在美国解放军中并不具有成为 CO 的必然属性,所以用了 Non 这个否定前缀来说明这个关系。显然 NCO 中的 Non 是不能如此有深度地分析解说为“未。”“未”的事物终究会成为一个现实。由此可见,“non” 是不能随便地不加分析而通译为“未。”

这个垃圾捂着自己的眼睛指白为黑,您说这爿特约垃圾是不是在愚弄大家呢?

不仅在愚弄大家,这爿特约垃圾还在特别误导青年群众。这爿特约垃圾是《青年参考》特邀的。《青年参考》的读者都是早晨八、九点钟的太阳。难道《青年参考》真的要将八、九点钟的太阳导向这爿特约垃圾的污秽和臭气之处吗?或者说,中国青年报认定的所谓中国青年精英,就是这么些蒙着垃圾污秽和臭气光辉的、无知而又自大的垃圾精英吗?

为什么这种垃圾会成为特约?为什么这种自不量力的垃圾能够披上美丽的外衣成为八、九点钟的太阳的太阳?他究竟要把八、九点钟的太阳导向何处?

我老了,就像古道夕阳枯树,无所谓了。但我也有孩子呀,大家都有孩子呀;我想我们谁都不想让我们的孩子成为这类精英的。为什么会有这些个精英的精英,或垃圾的垃圾在那制造垃圾呢?我实在是不想对此再作任何深入的调查和研究了。因为我们现实生活中的类似垃圾实在是太多了;多得数不胜数泛滥成灾惨不忍睹啊。鲁迅先生会从瞑中指天再呼:救救孩子吧!

我的断言不会是多余的。

点击此处现垃圾:http://news.wenxuecity.com/messages/200907/news-gb2312-888826.html


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.