花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

听歌 - 赏云 :致 YuGong

(2008-10-15 22:17:18) 下一个


说明:

这封给YuGong的跟帖无论如何贴不上,只得以发新帖方式试一试。不知这次结果如何。起个什么名字好呢,叫“听歌与观赏浮云”吧。


YuGong你好,

谢谢你昨天和今天送给我的歌.我每天都去纽约. The hands that built America这首歌对我来说非常亲切,因为歌词和我的情况极其相近。

It’s a long way I’ve come from the freckled hills to the steel and glass canyons, From the stony fields, to hanging steel from the sky.

我从家到单位也不算近,连乘车再走路,如果不等车至少也要一个多小时。我的家位于丘陵地带,在两道山梁之间,位于小山谷地带。名副其实的freckled hills,进入纽约,那就正如歌词所描绘的那样,是钢铁和玻璃的峡谷,是悬挂于九天的钢铁,随处可见。天天行走在钢筋水泥的森林之中,别是一番情趣。

It's early fall, there's a cloud on the New York sky line

现在正值初秋。纽约天空蓝得令人不寒而栗。偶有白云飘过,确实赏心悦目。

我每天隔着车窗观赏蔚蓝天空中的祥云。有时还能从中悟出一些人生哲理。我曾想过,人的一生恰如浮云,无论你是大云团似的大人物,还是小云朵似的小土豆,最终都会像浮云那样,在无限的宇宙中烟消云散。

我甚至还从飘忽不定的浮云状态中,联想到翻译的某些方法,比如今天早晨我看到一块大云团逐渐分出三支非常美丽的小云团,状如扫把或花叶,就是天文学中称之为的“卷云”。我就想那些极其复杂的大长句,其中的多个分句,就可以让它们像小云朵那样从主句分解出来翻译。

谢谢你的歌。现在又过12点了,刚才翻译得浑身发酸,累极了。给你写完这段怎么就不累了。你现在还不休息吗?

告诉你,我刚要发,立即想起赶快刹车,先抓到别处,以免第一次发飞了再重新发,不然这么长的信怎么能回忆得全。结果不出所料,果然发到爪哇国,不见了踪影。亏得留一手,否则要大吃其苦了。

晚安!

宋 2008年10月16日凌晨
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.