天泽英语园

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色 一句最有魅力的中国古诗. 令人心旷神怡,宁静致远.
个人资料
正文

Translation: Quote of the day (07112008)

(2008-07-11 20:03:19) 下一个
I am accustomed to sleep and in my dreams to imagine the same things that lunatics imagine when awake.
Rene Descartes
(1596-1650)

Can someboday translate this into Chinese? Thanks in advance


我习惯于在睡梦中想象的事,和疯子在醒着时想象的事,是同样的。

笛卡儿
(1596-1650)


Please correct me, if I'm wrong !
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
林辛 回复 悄悄话 我太喜好睡觉了。因为在梦中,就如狂人清醒时在狂想一样,我可以驰骋想象。。。
登录后才可评论.