正文

也试译惠特曼的‘O Me! O Life!’ --跟着舒啸兄学

(2014-08-20 18:02:12) 下一个
也试译惠特曼的‘O Me! O Life!’ --跟着舒啸兄学习。
 
Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,
噫,呜呼哉命运兮,浩浩叠叠,循环往复。
Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,
肖小盈街,接踵而行;愚民涌市,物欲横流。
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
纵终日三省乎几,或可增一寸之慧,或可延一诺之信?吾之愚钝兮,固焉。
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,
有目皎皎,见著识微。艰辛往复,历历在田。
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
败也焉,耻也焉,踟蹰枉行而不顾者,环伺接踵。
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
瞻前望后,岁岁皆空,清潭现底,绿树渐枯。雄心不再,我心其苦!
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?
呜呼哀哉,自扪于心, 人生路苦,奈何,奈何?
 
Answer.
智者有言:
That you are here—that life exists and identity,
既来之,则安之。生息蜉蝣,系命于天。
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.
游戏人生,乐在其中。兹兹其言,听汝罄声。

舒啸兄原玉见http://bbs.wenxuecity.com/poetry/593155.html
 


哦,生命啊!


        (美)惠特曼

   舒啸译于2014年8月11日



哦,生命啊!关于这些反反复复出现的问题,
那些毫无信仰的人群川流不息,那些充斥着愚昧的城市,
我在永远责备自已(谁又比我更愚昧,更加没有信仰?)
那些徒然渴望光明的眼睛,那些没有含义的目的,那些奋斗周而复始
所有人的那些可怜的结局,我眼见的周围那些人群单调而污秽;
其他人那些空虚无益的年岁,我和其他人也纠缠在一起;
哦,这问题!那么悲哀,那么反反复复 -- 
生命啊!生活在这一切中有什么意义?

答案:

那就是说你在这里 - 就是说生命存在,还有个体;
就是说充满活力的戏剧仍在继续,而你可以贡献一首诗。





[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.