主妇生活

人生既然没有彩排,生活务必幕幕精彩
个人资料
  • 博客访问:
归档
正文

让 尼古拉 阿尔蒂尔 兰波

(2017-12-20 20:35:12) 下一个


喜欢读诗,虽然一首也写不出。


然而,这是法国诗人的诗。至于法语,那就想也别想了,读不了。


但我读了中文,就想起,日文的诗会是怎样翻译的,查了一下,二者的语境竟然如此的接近,说明,翻译的诗没有丧失原来的诗的风格。如此看来,我读了中文的诗,就如同读了法文一样。


翻译的作者们,你们好伟大!我知道这是一件非常不容易的事!


 


幽谷睡者


是一个绿色的山穴,


唱的小河把色的褴褛挂在草尖,


阳光在傲岸的山头闪烁


是一个泛着青苔的空谷。


一位年的士兵,着嘴,光着


沐浴在色芥草的新绿之中,


他躺在草中披着赤裸的天,


在阳光垂泪的绿色大床上,面色白地睡去。


他双脚伸花中,睡去了。


微笑得像个患病的童,他感到了寒冷,


于是大自然用温暖的怀着他。


芳香不能再使他的鼻孔抖


他安地睡在阳光下,用手捂着心


右肋上有两个色的


 


谷間に眠るもの:ランボー戦死者を歌う


ここは小川がせせらぐ緑の窪地

  草は銀の切れ端のようになびき

  太陽は山の頂から光を注ぐ

  ここは光あふれる小さな谷間



  若い兵士が眠っている

  口をあけ帽子も被らず首をクレソンに埋めて

  大空の下 草の上にのびのびと横たわる

  青ざめた唇には光が雨となって降り注ぐ



  足をグラジオラスの茂みに埋め

  子どものような笑みを浮かべて若者は眠る

  自然よ この冷たくなった若者を暖めておくれ



  どんな香りももう若者の鼻にただようことはない

  若者は陽光の中で静かに眠る

  手を胸に 脇腹には二つの赤い穴を抱えて


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.