个人资料
  • 博客访问:
正文

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

(2018-11-09 03:02:00) 下一个

(阿波罗奈尔逝世一百年纪念日前夕,在巴黎地铁上看到这首诗的片段。)

玛丽

(法)阿波利奈尔

舒啸 译

是个小姑娘时,你曾在这里跳舞

还会在这里跳吗,  当你成了祖母?

这是马科洛特舞步,跳跳蹦蹦

等你回来的时候,玛丽

所有的钟都会叮咚长鸣

 

跳舞戴的假面默默无言

音乐听来是那么遥远

仿佛是来自天堂

我的确想要爱你,但你爱得勉强

我的苦痛值得细细品尝

 

母羊离去消失在雪中

羊毛片片和漫漫银色

士兵们经过,我自己难道没有

一颗不断变化着心

变化而我又知道什么?

 

我可知道你头发的去处?

狂躁像大海的泡沫翻飞

我可知道你头发和手的去处?

秋天的叶子

也覆盖了我们的忏悔

 

我在塞纳河岸边走过

胳膊下夹了一本旧书

这条河正如同我的痛苦

流淌着不会干枯

这一星期何时才会结束

 

(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Apollinaire 原诗:

Marie

 

Vous y dansiez petite fille

Y danserez-vous mère-grand

C’est la maclotte qui sautille

Toute les cloches sonneront

Quand donc reviendrez-vous Marie

 

Les masques sont silencieux

Et la musique est si lointaine

Qu’elle semble venir des cieux

Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine

Et mon mal est délicieux

 

Les brebis s’en vont dans la neige

Flocons de laine et ceux d’argent

Des soldats passent et que n’ai-je

Un cœur à moi ce cœur changeant

Changeant et puis encor que sais-je

 

Sais-je où s’en iront tes cheveux

Crépus comme mer qui moutonne

Sais-je où s’en iront tes cheveux

Et tes mains feuilles de l’automne

Que jonchent aussi nos aveux

 

Je passais au bord de la Seine

Un livre ancien sous le bras

Le fleuve est pareil à ma peine

Il s’écoule et ne tarit pas

Quand donc finira la semaine

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】拉马丁(Lamartine)《湖》

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】戈蒂耶(Gautier)《中国风》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《脚步》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.