山菊知秋

秋风起深壑,秋叶舞商弦。 我在山头坐,静观秋月圆。
个人资料
山菊花 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

【英文小鲜】(8) 失败乃成功之母

(2016-09-05 15:29:29) 下一个

4:12 I will be back - 英国病人 来自秋爽斋

 

 

 

失败乃成功之母

 

 

 

中国人说的"失败乃成功之母"是句俗语。俗语即是凡夫俗子用的"微言",但这句微言却饱含大义: 悲壮的失败者,契而不舍,最终达到成功。这点大家夥儿都明白。

 

偶然net surfing 时,看到有个中国的高中英文学习网站提出这样的问题: 用英语"失败乃成功之母"怎么说?并给出了如下答案:

 

1. Failure is the mother of success

 

2. Failure teaches success.

 

3. Our courses are the door to success in English.

 

4. A good lather is half a shave.

 

 

第一句是直译,第二句差强人意,后两句是鸡同鸭讲。当然,一个中国的中学网站做到这一步已属难能可贵。

 

记得以前也见过英文中有这样的词组: success through failure,它饱含着同样的哲理。当文化在不同语言之间交流时,直译往往不能达意,即使字面上说得过去,许多文化内涵很可能流失。但有时直译也很传神, Failure is the mother of success 应该是不错的直译,不过我个人认为 success through failure 更好些。原因有二。原因一是英文中已有这一表达,英美人士容易接受;原因二由下面给出。

 

其实关于"成功"的谚语英文中也有: Necessity is the mother of success (有时也被说成 necessity is the mother of invention). 我们比较"失败乃成功之母"和"Necessity is the mother of success",可以看出英美文化少说教多实用,而博大精深的中华文化富哲理讲内涵。实用本无可厚非,但过于实用的老美将好好的"Necessity is the mother of success"一句加了下联,连起来就读成这样: Necessity is the mother of success. The father is unknown. 

 

要是将"失败乃成功之母"译成"Necessity is the mother of success",老美是否也会问: "Then who is the father?"



(画作:李家凡)

 

 

#
谢谢阅读,欢迎关注

还没有关注的朋友,请长按下面二维码关注《秋爽斋》。’关注‘等于纸媒的’订阅‘,以后系统会自动投送新刊到你微信上的‘订阅号’里面! 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.