风中秋叶声

来美多年,感慨万千:风中秋叶,风起则飞,风停遂止,随缘起落,岂有它哉?唯书作伴,唯文作声,
个人资料
正文

杨振宁妻子翁帆情书翻译(英译中)by 风中秋叶

(2011-10-14 14:30:35) 下一个

杨振宁妻子翁帆情书翻译(英译中) by 风中秋叶

Cold here. Icy cold there. You belong to neither, leaves have with eredYour face is pale and blue, a tearful smile. Some-thing in your eyes, whispers words of last good-bye.  Heart sinks down, tears surge out

此清寒,彼冰寒,枝叶凋零何所落?忆君伤别带泪看。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme

记酷暑,鸡酒宴执手迷情君与我,温言微笑两秋波。

    鬓发束,英姿勃,欢歌
醉拥舞春光,心荡冠旋共若狂。


Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at hand shaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, bcenterer than the light. A master piece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together


       红酒紫,灯辉映,葡萄美酒夜光杯
,笑语欢声不夜城。

眼眸凝,心感应,帝主牵情两目眩,娇身已困一红绳。
 

Days ended.  You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky.  I gave no answer but a good-bye to ac-company your flight.  Gone was the plane, I suddenly tasted my pain.  I knew I had been silly and stupid, you were in my heart. I shouldnt have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made be-lieve sometime someday, I would tell you, I feel all the same


       日落西,相约远。阿尔卑斯山侧会
,迎寒滑雪倚天飞。

絮翩跹,机如飘。无言骤感痛伤悲,凄黯彷徨总别离。

君于心,娇痴醉。朝思暮想难相弃,来日依肩共柴扉。

 
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!

恨犹豫,愧退缩,心存忏悔痴呆窘,自傲迷情处子功;

白土地,品诺言,云交雪拥风放纵,一梦飘然圣诞钟。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered

Snowflakes have melted into water, we are no more together

钟失韵,雨急匆,撒旦之声搅脑宫,笑泪吞和墨色中。

伸玉手,承雨滴,和衣抹泪浇怙叶,水融雪,心滴血……

风中秋叶翻译于美国克林姆森大学10-13-2011








[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.