星球文明

西亚 - 耶路撒冷:犹太文化; 东亚 - 东方圣城:儒家文化。[敬天道,尊祖宗。]
正文

儒家十诫

(2004-12-01 03:42:03) 下一个
儒家十诫
曾子后裔

在数年的海外经历的遭遇、教训生涯中,通过闭门反身领悟出儒家思想的精髓是中华民族乃至全人类摆脱危亡的道路。
任何宗教和科技的误用都会带来个人、民族和人类的危机和灾难。全球化文明是人类各民族、国家特色化的多元文化统一。
从以儒家为主导的儒、释、道以及犹太教、回教等文化多元的唐、宋、明是中国文明最繁荣的时期。以宗教改革、人文精神为主导的欧洲近代英、法、德、意、俄等民族国家时期的科技、工业发展,到目前的太平洋多元化文化是人类文明具创造性的时代。
任何国家、地域以法律的统一的民族、文化、思想的多层次、多元化是人类文明进步的有机生命力所在。从海洋狭谷到大气顶层的生态圈是人类赖以生存的环境,地球生命向外太空的宇宙迁徙是人类文明未来的方向。
儒家精髓的根本是协商、和平与进取的精神,是人类、民族、个人精神、心灵的一致,民族之间、个人之间的生存权力、博爱的平等,自我调控、反馈和更正错误的对真理、良知的探索精神。
儒家不采取任何的组织化和权力化的群体行为,也不建立任何经济利益的机构,还是以自由的学术探索、交流、咨询和教育、大众传播的方式塑造个人精神、人格的完美,促进人类的共同繁荣、实现全球的永久和平。
一、不可以损害国家、不可以损害民族、不可以损害人类的利益;
二、不可崇拜任何偶像,不可以个人意志代替民族、人类的意志;
三、孝敬祖先、父母,不可污辱、毁誉家族、民族的祖宗;
四、团体、机构不可不保护、爱惜每个成员的生命和个人利益;
五、不可欺骗、伪善,不可以圈套、恐吓和假见证陷害人;
六、不可损害人的生命、婚姻、家庭,不可贪恋人的任何财产;
七、不可以对言论、思想、信仰进行治罪和身体、经济的惩罚;
八、禁止一切形式的种族主义、以及性别、身体疾病的歧视;
九、不可毁谤人、不可论断人,不可背后议论人的是非;
十、不可以权威、偏见压制人追求学问、知识、受教育的自由。
人类从对自然、生命、心灵的恐怖和星座、性别、祖先的原始崇拜中发展了图腾、符号以及仪式、巫术,然后是神话、传说及现代的科幻、神秘传说的宗教、文艺和科学对宇宙、生物和精神的文化系统。从希腊、罗马、亚叙、巴比伦、波斯、印度、华夏、日本、玛雅、北欧等原始神话、传说,以及从文化要素、民族基因都体现人类及精神的一致性。从炎黄、尧(Yao -雅?)舜(Shun-闪?)到夏禹可能追索到美索不达米亚的闪族和希伯文明。从娜亚方舟到星际航船,人类有共同的起源、向宇宙发展的共同未来;因而必须有共同遵守的基本法则,这就是现代儒家的根本思想和精神。
(有待完善,仅供学术参考。09/06/04,欧洲)
附:罗素的人生追求。 罗素是最伟大的思想家、1950年的诺贝尔文学获奖者,他精通东、西方文化而总结出了人生的真正价值是:1)、追求人类的爱;2)、追求自然、心灵的知识;3)、追求对它人的怜悯。
What I have Lived For
Bertrand Russell*
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy--ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I can't, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
*: Awarded the Nobel Prize in Literature 1950.
(Russell, Bertrand, The Autobiography of Bertrand Russell. (3 vols.) Allen & Unwin: London, 1967-1969.)
(作者所有文章,仅供学术参考,未经作者同意,不可以转载。注:版本正在修订之中。)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论