悟空

欢迎大家来坐坐,聊聊
个人资料
悟空孙 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

美女翻译 vs. 董桥

(2010-03-16 12:21:32) 下一个


看到城里有人对温家宝的同声传译员颇有微词,不禁感慨。同声传译这碗饭不好吃!我的大学同窗和校友有不少人就是干这个的,本人也曾尝试从事这个行当,可是最后知难而退了。优秀的同声传译不单单要有扎实的双语功底,更重要的是“临危不惧”的心理素质和“一心二用”的超常能力。虽然记者会上的翻译还不是真正意义上的同声传译,但要在那么短的时间里边听边译绝非易事,这我是有亲身体验的。就那位美女翻译的发挥来看,相当不错了,说她英文“马马虎虎”真是站着说话不腰疼!至于她是不是美女,完全可以见仁见智。

当然,我一直坚持我们政府召开的会议根本没有必要为别人提供翻译服务,你洋人派来的记者不懂汉语不是混饭吃吗?你能想象我们派往美国的记者不懂英文?既然有英文翻译,为什么没有法文意大利文俄文西班牙文葡萄牙文甚至拉丁文希腊文阿拉伯文?我们政府官员说中文,你外国人理解错了是你的事,而我们的翻译出错责任反而在我们身上了。国家花大把银子培养一个同声翻译,还不如培养10个合格的小学教师。

翻译不易,翻译中国的古诗古语更难。我敢说,温家宝引用的古语中国大多数的老百姓都不能正确理解,何况外国人?要翻译准确领会一个孤立的古代短句并译成外文几乎是不可能完成的任务。另外,我个人是非常赞赏温总的,可是对他讲话时喜欢引用古诗并不认同。一个大国政治领袖应该有能力提出自己的见解,而不是总回过头去搬古人的思想,况且几千年前的东西未必能准确反映现代人的理念。

有网友这样评价:“温总理引用这两句话,说的不好听,是一种自卑感,而毫无得当引用的洗脱之姿。。。因为特别是“人或加讪, 心无疵兮”是非常个人话的语言,是自我澄清的语言。。。而且说这是古语,即中国官员将旧时文人自传里告慰自己的话拿出来引用,这种心态真是错错错。。。作为当代主理国家事务的国家总理,其“伟大的心”在哪里??没有民间性国家性更没有世界性,一句“心无疵兮”真是小气。。。

而且中国领导人常被身边的小人追捧,总要引两句古人说的话表达自己不能创作语言的自卑感,有哪位元首会说,我们有句古话,然后将古希腊的文法,或莎士比亚的旧文法,引用一两句,以显示文化内涵的??? 你温总理作为政治家,就不能创造出当代的语言,某句话是温家宝说的,将来的后人也记得一句他的古语???”

外语的翻译和方言之间的翻译在语言解码上属于完全不同的信息处理过程,要做到“信达雅”,不可能在一个短促的时间内完成,连傅雷这样的大师精雕细琢都不可能尽善尽美。

我比较欣赏香港的董桥,他的翻译具有现代人的语言风采,语言自然幽默,不失为翻译作品的经典。以下是我三年前的一篇旧文,让我们再一起看看董桥。(董桥历任《今日世界》丛书部编辑、英国国家广播公司制作人及时事评论、《明报月刊》总编辑、《读者文摘》总编辑等职,现任《苹果日报》社长。)

片言只语看董桥——董桥散文中的英语十例

朋友推荐董桥的散文,我本来对这种老学究式的文章缺乏耐心看下去,殊不知董先生中英文都棒,行文洒脱流畅,语言优美,所以就不知不觉就一口气读了下去。
董先生善于引经据典,古今中外无所不包。让人印象最深的还是他引用的英文短语,可谓隽永深刻,叫人顿获启发。自然,董先生的翻译也是一绝,他能将原句中文化和历史的韵味近乎完美地展现在中国读者面前:

1、Make thy books thy companions;let thy cases and shelves be thy pleasure grounds and gardens. 董译:“以书为友,视满架图书为乐园花圃。”我等普通翻译匠的水平可能就是:将你们的书作为你们的伴侣,把你们的书架和书柜变成快乐的家园。

2、It is not at all suitable for people of great quality to be very learned, but highly necessary for them to know the world and be able to deal with people, and they can\'t learn that from books but only from experience. “才艺之士不宜太过饱学,反而不可不谙世故、通人情;人情世故书中学不到,全靠阅历。”其中,“才艺之士”,“不谙世故、通人情”均十分达意而又雅致。

3、 “在开往伦敦的火车上,一男在看一叠文稿,一女的一眼瞥见了那叠文稿,就和男的搭起讪来。她说真不好意思,看他的文稿,但又不习惯没东西可读,像赤身裸体似的。男的说,那我就借点东西给遮一遮,虽然他倒觉得女的裸得有格调。”(Forgive me looking, she said. but I am not used to being without something to read. It\'s like being naked. Allow me to lend you something to cover your nakedness, though I must say you wear it with a good deal of style.)这是典型的英国人的幽默,很难翻译。Wear it 是双关(pun),既可以是“wear something”也可以是“wear nakedness”——什么都不穿也很有格调—— 译得真有格调!

4、Words, sentences, paragraphs that call much attention to themselves are not doing the job they are intended to do. While the reader is paying them due reverence, he is likely to ignore the message they were meant to convey. “文章里诱人的一字、一句、一段,往往只顾引人入胜而不守本分,读者于是叹为观止而忘其所以。”董先生的文字固然引人入胜,但读者绝不会仅仅着迷于文字的色彩而忽略了字里行间丰富的内涵。

5、Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subject only in outline, but that every word tell. “铿然有力之文必简洁。一段之中无赘句,犹如丹青无冗枝,机器无废件。此说不求作者下笔句句精短,摒弃细节,概而述之;但求字字有着落耳。” 这段翻译真是“铿然有力”,简洁明快。不过,“every word tell”译成“字字有声”是否更贴切些?

和情与性有关的幽默往往都会成为经典,中英文均不例外:

6、An archaeologist is the best husband any woman can have; the older she gets, the more interest he is in her. “妇女以考古学家为夫婿最妙,佳人愈迟暮,彼对之兴趣愈浓矣。”再斗胆改最后一句:“彼之情愈痴矣。” 哈哈,男人都因该学考古,则社会和谐矣!

7、 “战后美国弗吉尼亚州里兹蒙市雕了一座战时首相丘吉尔的雕像。丘翁亲临观礼。有一位身材健美的女士对他说,她天一亮就开车赶了百英里路来看他的胸像的揭幕礼。”(Mr. Churchill, I want you to know I got up at dawn and drove a hundred miles for the unveiling of your bust.)丘吉尔连忙说:“夫人,我想让你知道,我非常乐意回敬一下。”(Madam, I want you to know that I would happily reciprocate the honour.)如果只看中文,很难体会到丘吉尔的幽默,因为“ bust”既是胸像,又可指妇女的胸部,而关键的“reciprocate”一词则是“用同样的方式回报”,“回敬”并不准确,可见翻译之难。

8、“ 英文说I miss you very much, 那是客套;说I miss you,有点真情;去掉一个字,就miss you,简直是甜甜的悄悄话。”

汉语也有异曲同工之妙。

冯巩每次春晚都说:“亲爱的观众们,我想死你们啦!”这是北京油子耍贫嘴,想到死,也就不想了。“亲爱的观众朋友,我想你们”有点像倪萍大妈的煽情,“想你!”那只能是子怡小妹妹嗲嗲的越洋电话中的喃喃细语。

9、 “英国下议院里的男厕有一道长长的解手槽,工党党魁艾德礼有一天先一步进去解手,保守党议员丘吉尔跟着进来。丘翁看清形势,马上走到最远的地方去 小便。艾德礼说:‘我知道你我是政敌,可是,我们实在不必把歧见带进男厕来’(Winston, I know we are political opponent, but we don\'t have to carry our differences into the gentlemen\'s lavatory.)。丘吉尔回答说:‘你们这些社会主义信徒一见到任何粗壮坚实的玩意,马上就要政府去约束它、管制它,烦透了。’”(Clement, the trouble with you Socialists is that whenever you see anything in robust and sturdy condition you want the government to regulate it.)

政治家和政客的区别一目了然!    

10、 “法国文豪大仲马一生放浪形骸,既不自律也不律人,还让自己宠爱过的尤物和儿子相好。有一天儿子抱怨说:你总是把旧情人送给我睡,把新皮靴交给我穿松了才给你穿,闷死人了!大仲马曰:尔当视此为殊荣,证明尔一桩伟岸,双腿秀窄也。”(You should look on it as an honor. It proves you have a thick organ and a narrow foot.)

妙哉!董先生乃是一笔伟岸,文字秀窄也!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
东北老蔫儿 回复 悄悄话 回复JNR的评论:

好翻译的标准可以大致总结为三个字:信,达,雅。英文文法语音再好,也只不过能把字翻过来。而要到达这三个字的标准,只是第一小步。本人见过给邓小平做过翻译的人。也见过不少曾经给中国官方事件当翻译的人。不能不承认文法准确,很多人语音绝棒。但翻译则仅仅是平平。给中国领导人翻译从翻译的角度来说简单。因为他们说的是套话,也多数事先有稿。但他们的政治风险更大,所以难。联合国的同传水平都很高,但多数也只是官话。要说难度,恐怕一个大公司的商务谈判恐怕更难。虽然未必是同传。
东北老蔫儿 回复 悄悄话 本人也做过翻译,甚至试过同声。一个字,难。有时,给中国的当官儿的翻译反倒简单。多数事先有talking point甚至全文。即使没有,也因为通常都是官话,没有什么悬念。真正难的给那些说天论地,笑话满篇,引“经”据“典”(这里的“经”“典”指的是文化,社会,历史,政治的历史和现实)的即兴发言的老美做中文翻译。没有对美中两国的多方面的了解,熟悉和认知,能做好太难了。

同意楼主观点,温开记者会为啥要英文翻译?谁见过白宫开记者会提供中文翻译的啦?记得2007回北京,和一的哥聊天,问及听说他们在培训英文。那的哥回答“我凭什么要学英文?他们来中国,应该学中文。要不甭来!”当然,商家学英文有助于生意。的哥不会可能会失一些机会。但他的观点不无道理。
晓青 回复 悄悄话 对,我也觉得没必要翻译。
bkgardener 回复 悄悄话 But wait a minute, she was doing consecutive not simultaneous interpretation, right? Can we get the basic facts straight first?
JNR 回复 悄悄话 Before I came to America, I was working briefly for an organization in Beijing with a PR team whose members were recruited from some of major foreign affairs related companies. It was quite an honor, and I will cherish the experience I had for the rest of my life. One girl I worked with actually became Mr. Jiang Ze Min’s English interpreter/ for couple of years, but she left China 2 year before Mr.Jiang retired from his Chairman position. Ms Wang, a Beida grad, with a BA in English was very good. However in the ears of native speaker, her English, even all of our English was still very Chinese, or let’s put it this way, native speakers can still tell that English is not your mother tongue…. To master a foreign language well, you must live in that particular linguistic environment and learn it at your young age. Simontaneous Interpretation is not an easy job, not only do you have to be extremely well versed in both languages, but you need to have a broad knowledge of all kind of subjects…. And on top of it, you must get a good training/ United Nation’s simultaneous Interpretation training center in NYC is one of the best.



顶顶牛 回复 悄悄话 "Madam, I want you to know that I would happily reciprocate the honour."
夫人,我得让您知道我真的恨不得还您这个人情啊。
顶顶牛 回复 悄悄话 This may be better:

你们这些社会主义信徒的问题在于一见牛逼的东西,就非得用政府去管.

无名男英雄 回复 悄悄话 温家宝喜欢引用名言古文,喜欢流泪,这些是非常有趣的不寻常的举动.可惜没时间,否则我到是想给他做个心理分析.
简宁宁 回复 悄悄话 我原来对翻译这一缺乏创造性的职业很不以为然,直到我自己也有机会做了几次翻译,才知道隔行如隔山,这个活可真是脑力加体力,那几天下来,我的整个脑袋都是木的。
顶顶牛 回复 悄悄话 Thanks, I enjoyed those witty answers.
My version:
"Madam, I want you to know that I would happily reciprocate the honour."
丘吉尔连忙说:夫人,你不知道我多乐意还您这个人情。

"Clement, the trouble with you Socialists is that whenever you see anything in robust and sturdy condition you want the government to regulate it."
丘吉尔回答说:你们这些社会主义信徒的毛病就是非得用政府去管制任何牛逼的玩意。
zhuzhuhamster 回复 悄悄话 Yes, I agree with you. Being a translator is not easy. It is too tiring. You have to listen, remember and then translate and then listen and remember and then. You even don't have time to take a break.
wxcqq 回复 悄悄话 优秀的同声传译不单单要有扎实的双语功底,更重要的是“临危不惧”的心理素质和“一心二用”的超常能力... very true....
登录后才可评论.