秋风袅袅

梦自蝉声起,诗从岁月凝。
个人资料
  • 博客访问:
正文

试译老塘沽的英文诗(2004)

(2005-01-05 06:36:28) 下一个

《Morning Glory》

 

You wake
Wet
In my sun

The city
Is getting cold
Night longer
Birds left
For warmer
Waters

We lie
In silence
Drinking
All the light
We can


---LTG, on a cloudy day in december '04

试译LTG的《Morning Glory》

 

The 2nd Time
______________________


You & you
are nothing

Small sand
washed up by waves

Happiness
is nothing

Sadness
is nothing

Fear
is nothing

Your hearts
are two adjacent rooms
separated by a curtain
though it might take years
of courage to lift it

You will be you
even though you
have to journey alone

What worries you
is nothing
just like what puts a smile
on your face is nothing

So

Be happy
Be strong
Be nice
to one another
to yourself

Cheers!

---LTG
[归国采风有感

 

试译《二婚》

 2004-09-30

 

不知道为什么,初读这首诗时,脑海里跳出来的是‘山坡羊’最后两句的韵味,就
有点心动。回到家一边做饭一边想,挥刀剁排骨的时候,感觉抓住了节奏,饭菜上
桌,腹稿也成了。可是晚上没抢到电脑,昨天早上一到办公室就打出来了。其实不
该叫翻译,应该是一种解读。

该谢谢你的好诗,让我们享受到再创作的乐趣!

 

《重活一遍》

你,还有
你!都不是
那个......什么什么......


大浪啊......淘沙呀......

喜!
又如何?

悲!
又如何?

怕!
又如何?

心房被
隔成两半。
掀起那道帘子,
可能要很多......很多年。
还需要
勇气非凡。

尽管是孤旅,
你!还会
合二
为一。

虑吗?
挤出来的呀!
就象你
脸上
挤出来的笑容。

那么

兴点!
坚强点!
耐心点!
对他对她,
还有你自己!


 


《Dream》

Red, white and blue
You'll never know
how much a dream can hold

Even night is too small
to occupy its abode---
that airy thing
which is built upon
the unceasing flow
of blood, whose color
unites us all

Heaven or hell
dreams, big & small,
need no walls
to protect you from the cold
while fears feeding the bigots
who are often lulled
by the fishy smell

(这首是在看了民主党国民大会后的“观后感”:) 所以是红,白,蓝。本打算写个注脚,但怕有“政治”的无聊。)


---LTG,7/31/04

 

文章来源: by小平2004-08-01 01:56:58

这首诗,让我想到“世外桃源”,也在想,人有的时候是需要一点“清高”。其实,最喜欢的是这首诗歌里流露出的“我自闲亭漫步”的境界。

有个小建议:颜色再加上黄,可能会更好,因为红,黄,蓝是
三原色,加上白,黑,就有了所有的色彩了。
当然,您的“梦”估计有自己的色彩,呵呵。。。

《梦》

红,白和蓝
你从不知晓
一个梦的包容

即使夜那么渺小
难以承载它的所有--
那被永不停息的
热血
汹涌出的,流动在
我们身体里的红色
(注:最后一句为了达“雅”,
可能有些偏离原文)

天堂或地域
梦,大或小
不用阻隔
来使你抵御冷漠
那些被敬畏填充的
被腥臭麻痹的
盲目
========================= 

影云

红,白,蓝
不知道梦
能拥有多少色彩

即便夜晚太小
来占据它的巨大梦幻 ---
那建立
在无止境
流淌的血液上的
无中生有

它的色彩
将我们团结
在一起

当恐惧
滋长着
那些盲信鱼腥的
固执狂

天堂或地狱
梦,大和小
无需墙
将你与冷漠
隔离

也来试译LTG的《梦》

By秋菱 2004-08-01 19:06:25

《梦》

红,白,蓝---
有谁知道
一个梦的色彩有多少

即使如夜的广袤
也不足以涵盖梦之境---
它看似虚无缥缈
却是由奔流不息的
鲜血筑就
那血液的颜色
像锁链
把我们紧紧相连

天堂也罢地狱也好
梦---
大大小小的梦啊
帮我们抵御着寒冷
却不需要
高墙的环绕
同时它又用恐惧
去包围那些
噤声于血的腥味的
盲从者

(注:这次想试着尽量译出字面上的意思(我所理解的),似乎又失去了节奏的感觉。总是新诗读得少的缘故)

 

=============================================

另类解读LTG之《红酒与君子兰》

 

 2004-12-14

牵牛花 》


湿润
醒來
在我的太陽里

城市
越来越冷

变得更长
鸟们已
去了
温暖潮湿
南方

寂静里
们就这样平躺
慢慢地喝干
岁月的
流光

喜欢这首小
诗。有一种淡淡的情绪。语言也是我能读懂的(读来美,没正经念过洋
:))题目好象不太准确?

 

文章来源: techtest2004-08-02 11:37:16

我感觉二位的译文有点太受英文表达的拘束了。有些句子在中文里让人费解,别拗。有些字不一定一一对应的译出来,而另些地方则需用中文的方式和逻辑表达。在二人的基础上,我临时凑了一个, 共各位批判。主要意思有了,语句上还须提炼使之更符合诗的表达。

《梦》

红,白,兰
没有谁知道
一个梦有多少色彩

即使辽阔的夜空,
也容不下这
虚幻的梦境
那是我们的鲜血
生生不息的结果

不论大小
天堂或地狱
拥有梦想
不需四壁
就能为你御寒

而那些鱼目脑袋们
却要借助古怪的气味
来平息内心的恐惧


==========================

本来已经放弃,昨儿与小平聊天,又把念头拾起。总觉得少了点什么东西,所以才译
不下去。把原文和影云、fairy、小平的译文又读了一遍,反复读着‘红酒与君子兰’
~~~ 突然明白了:少掉的东西就是酒!有了酒意(其实我不会喝酒:))),思绪绵绵而至,
终于成篇。然只得形似而已,聊博一笑耳~~~~ 不过这种交流,真的有趣有益。

《红酒与君子兰》

素华对兮目微闭
朦朦胧胧兮
天门开启

袅袅兮秋凉~~~

桂酒红兮幽兰香
贺我生辰兮
从天而降

古人何故兮
用君子以命兰
花娇叶羞兮
恰似淑女
慵立书中兮
窈窕几上

君欣欣兮含睇
芳菲菲兮满堂
安我喧嚣兮
抚我惆怅~~~
不离兮不弃
我悦君兮忘夜长

酒自醺醺兮
兰何谦谦~~~
君兮君兮意何来
兰兮兰兮不解语

推樽而起兮
顿顿然而长悟~~~
餐日华兮饮月露
开不灿兮不轻枯
万物争苏荣
我之心兮亦同汝
________________________
Red Wine and Orchid

Eyes closed.
You open a door
for me to enter
to an endless wonder
of love!

Slowly autumn!

Red wine
& the orchid comes
from nowhere
on my birthday.

Gentleman's flower,
according to
our ancestor's artistry,
but delicate
and fragile like a sleeping
beauty you rest
among books on my desk.

You brought peace
to my universe of crazed sounds
& unnamed wounds!

I sit quietly
with you
admiring your limbs, eyes
and the slow blossoming
that makes my day
worthwhile.

I wonder what makes you
gentleman-like.
What is a "gentleman"?

Suddenly
I come to know myself,
in you, who also needs water
and care from loving hands
like any other plant
that never dies
before sharing
its beauty.

---LTG, July 2004

也来译LTG的《咏梅》Plum Blossom>

很喜欢LTG的这首诗。读完就等着影云的翻译。意外之喜:fairy抢先一步,小平居然也随着影云出手~~~三首译诗都好美! 读完又觉得不完全是我的感觉。禁不住手痒,也来把它变成方块字。LTG说过,读诗也是一个‘悟’ 的过程,请别把它当翻译,更别把它当诗,就当是一个读者的读后感罢。

《咏梅》

爱是什么?

我在寒冷的冬夜思索
讶然在你面前停步
油然把心里的疑问忘却

你就那么开着
满院白雪皑皑
唯有你 --- 就那么开着

我不再为冬天
卷走的生灵悲泣
尽管是冷冷的冬用灰色的笔
把秋的最后一缕残红抹去

你开出我心底最钟爱的颜色
你引出我口角最自信的微笑
是的 --- 在这样的季节里

雪花刚刚点缀了你的美丽
转眼就匆匆化成
无谓的泪滴

为爱而爱!

我一生追寻
爱的原因
但我现在已知
不会有谁能给我答疑

***********
To a Plum Blossom

What is love?

Standing before you
my question seems to have lost
in the wintry night

You simply exist
in the garden that is
now covered with snow

Don't feel sorry
for the victims of winter
that seems to turn the last
red of autumn into gray

Your color is what I most desire
Your opening is the most assuring
smile of the season

Snow flakes can only decorate
your beauty, and quickly
they melt like cheap tears

I love for the sake of love!

I have searched all my life
for the reason to love
but no one can give me the answer

---LTG,
7/14/04

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
LTG 回复 悄悄话 oh i see!

not enough time to "play" on here :)

yes, i think i know what you have moved ....

good luck!
秋菱 回复 悄悄话 呀~~~原来你已经来过我家。记得我有一天逛啊逛的也逛进了你的家,还在墙上留了字。自己家到是好久没来了~~~我们搬了家,怎么迟迟不见你和小平露面呢?不会是不知道地方吧?
作舟诗集 回复 悄悄话 hi Qiuling,

it's great to see your translations here!! i was afraid that they'd get lost...

thank you for sharing!

best wishes!
登录后才可评论.