个人资料
正文

意态由来画不成-------英译中的局限性

(2006-09-13 18:21:27) 下一个

英语中有好多貌似简单的句子,翻译起来却难于上青天。有的牵涉到英美国家的人文风貌,历史地理因素。没有在英美国家生活过的译者看了这一类型的句子都不知所云。即使是有英美国家生活经验的译者,对原文的意思,风味都心照不宣,但要用相应的中文句子把它们准确无误表达出来,则仍显得力不从心。这类句子往往需要略作注释,交待其人文历史地理背景,方能尽量还原其本来面目:


1. When it’s three o’clock in New York, it’s still 1938 in London.
凌晨三点钟的纽约,就像1938年的伦敦那么冷冷清清。

2. Hollywood is like Picasso’s bathroom.
好莱坞就像毕加索的浴室那样,纵情声色。

3. Los Angeles is seventy-two suburbs in search of a city.
洛杉矶不像个城市,是由七十二个郊区拼凑而成。

4. New Orleans is the only city in the world you go in to buy a pair of nylon stockings they want to know your head size.
新奥尔良是世界上唯一一个买尼龙长袜需要知道脑袋大小的城市。(讽刺该城市蒙面劫匪太多,尼龙长袜几乎全被劫匪用来蒙面打劫之用)。

另一类难译的句子多是睿智幽默的警句。它们的表层意义下面往往隐藏着更深一层的意思,目的是让读者必须在掩卷之余才领略到它的妙处;

5. I woke up on the right side of the wrong bed this morning.

我昨晚糊里糊涂上了别人的床了。今早醒来发现: 还好,我还是在我惯常睡的那一边。

6. I am only seventy-five and I don’t look a day younger.
我今年才七十五岁。看上去也不下七十五岁的模样。

7. I base my fashion taste on what doesn’t itch.
我的时装品位,是以穿在身上不痒为原则。

8. The fifties were ten years of foreplay.
五十年代简直就是声色犬马,酒色财气的十年。

有的句子带有文字游戏的调皮味道,或是曲改了某句成语,或是重复某些短语,使句子读起来如绕口令般,造成一个文字迷魂阵;

9. I think I am, therefore I am, I think.
(篡改了名句I think, therefore I am. 我思故我在)

我思我在,故我思我在。

10. Hope is that feeling you have that the feeling you have isn’t permanent.

希望是你内心的一种感觉,而你知道那种感觉是不会长久的。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

“意态由来画不成,当时错杀毛延寿。”

尽管我已经费了九牛二虎之力,还是无法画出这些西洋王昭君的绰约风姿。唯有祈祷;读者们千万别效法汉元帝,将我这个蹩脚画师一把推出午门砍了脑袋!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.