阿兰咖啡屋

互懂的人在一起 聊聊 该是人生中不可多得的 享受了
正文

《大麦歌》

(2013-05-12 19:14:51) 下一个
Like Barley Bending
大麦歌  通俗篇(翻译:阿兰)


Like barley bending
大麦俯身低
In low fields by the sea,
海边田洼地
Singing in hard wind
吟唱强风里
Ceaselessly;
不停又不息

Like barley bending
大麦俯身低
And rising again

低而复又起

So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
伤痛中挺立

So would I softly,
亦柔声吟
Day long, night long,
夜夜复日日
Change my sorrow
痛苦化作歌
Into song.
不叫悲伤泣

Sarah Teasdale
萨拉·蒂斯代尔
Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)


Like Barley Bending
大麦歌(翻译:李敖)

Like barley bending
大麦曲身偃
In low fields by the sea,

海滨低田瘠
Singing in hard wind

疾风动地来,
Ceaselessly;

高歌何能已


Like barley bending

大麦曲身偃
And rising again

既偃又复起

So would I, unbroken,

颠仆不为折
Rise from pain;

昂扬疮痛里


So would I softly,

我生亦柔弱,
Day long, night long,

日夜逝如彼,
Change my sorrow
强把万斛愁
Into song.
化作临风曲。

Like Barley Bending

大麦歌(翻译:朱令)

Like barley bending
大麦俯身偃

In low fields by the sea,
海滨有低地
Singing in hard wind
巨风动地来
Ceaselessly;
放歌殊未已


Like barley bending
大麦俯身偃
And rising again

既偃且复起

So would I, unbroken,
颠仆不能折
Rise from pain;
昂扬伤痛里


So would I softly,
我生也柔弱

Day long, night long,
日夜逝如此
Change my sorrow
直把千古愁
Into song.
化作灵风曲






[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
helensavva 回复 悄悄话 楼下的XJ28和纯铜都说得不错,就是兰儿的翻译最贴近原作的意境和神韵,从韵律上也更协调和流畅,有相同格调的美!

赞兰儿高才~~~
红卡 回复 悄悄话 额家兰儿4最油菜滴!
艾粉 回复 悄悄话 信达雅
albert88 回复 悄悄话 阿兰的译作朴实和贴切. 郭沫若的的译作准确. 李敖的译作古雅.
艾粉 回复 悄悄话 鲜花
阿兰 回复 悄悄话 郭沫若的译文:
象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。



感谢下面的评论。知道文学城读者中有高人,不但品位高而且口味刁、懂得鉴赏。


纯铜II 回复 悄悄话 唯一的是“不停又不息”这句需要再推敲。因为停和息的意思相同,不停和不息就有点重复了。
可怜无数山 回复 悄悄话 一开始觉得李敖的最好,再仔细读读,却更体味楼主朴实中的韵味,而朴实的韵味恰恰又是原作的长处。
纯铜II 回复 悄悄话 楼主的译作最贴近原作,10分。
李敖的译作比较古雅,10分。
朱令在李敖译作上修改,改得还不对,5分。
mister986 回复 悄悄话 翻译得很不准确。

So would I softly - 不是我生也柔弱

My sorrow - 不是什么千古愁
jelous 回复 悄悄话 喜欢你的翻译。
xj28 回复 悄悄话 阿兰的译文三者中最好。原作就是通俗体,硬套用诗经体就是玩儿文字,不是真正的才华。传世之作首先是要普通大众能懂的。
Brianmom 回复 悄悄话 照此看,朱令的翻译只是在李敖的译作改动几个字,并没有传说中的那么神啊。当然她的身世是可悲的,也是颇有才情的。
登录后才可评论.