2010 (55)
2011 (364)
2012 (478)
2013 (771)
2014 (821)
2015 (202)
2016 (192)
2017 (90)
2018 (89)
2022 (291)
这4个都与魔鬼有关,但还是有区别的。
Demon:魔鬼,邪念。可能来源于de + mon,de就是去掉,杀死,mon是人类、男人。
Devil:魔鬼,也有翻译为堕天使的。可能来源于d + evil,d就是demon,evil是邪恶、罪恶。
Satan:撒旦,魔鬼。其实是一个代称,并非某一个具体的魔鬼。魔鬼撒旦是地狱中最大的魔王,有7名堕天使可以被称为撒旦。其中最厉害的莫过于 Lucifer,当然,7名堕天使也被称为撒旦。Lucifer手下的7大堕天使,也被称为7大魔王。
Satan一词,源自Satanael或Satanail,是于10世纪前半于马其顿 (今保加利亚、南斯拉夫一带)兴起的 Bogomil 派所引入的恶魔名号。又有传说,撒旦起源于埃及神话,后来被吸纳到《圣经》中。再后来,欧洲一些文化中,出现了很多撒旦。《以诺书》也提过这个名字,不过是说他是看守天使的一员。在Bogomil 派眼中的神灵观,是说Satanael和基(Christ)是神的双生兄弟,Satanael 成为天使中最崇高的天使,坐于神的右席。因为想更进一步取得和神平等的地位而与追随他的1/3 天使一齐被逐出天界。《圣经》中的撒旦,与西方文化魔鬼中的撒旦,不完全一致。
Lucifer:路西法,本身是一个堕天使。原大天使长、有六翼的“光辉晨星,荣耀之子”。Lucifer是一个拉丁字,由lux(光,所有格 lucis)和 ferre(带来)所组成,意思是光之使者。路西法曾经是天堂中地位最高的天使(炽天使),在未堕落前任大天使长的职务,他拥有上帝6/7的力量。
有关7名堕天使,或者7个撒旦的名字,有很多版本:
1,诺斯底思想中,有7名堕天使成为恶魔,但是这些说法不符合《圣经》,一般来源于传统或者传说。
星球名 罪恶 大天使 英文名
木星 傲慢 萨达基艾尔 Zadkiel
月亮 忌妒 加百列 Gabriel
火星 愤怒 萨麦尔 Samael
金星 淫欲 阿尼尔 Aniel
土星 怠惰 卡夫杰尔 Kafziel
太阳 贪婪 拉斐尔 Raphael
水星 虚伪 米迦勒 Michael
2,《圣经》中的一个版本:
Balbeleet:原为智天使,堕天后成为地狱祭司长,与人订卖魂契约的魔王代表。
Douma:死之沈默天使。埃及守护者。
Sariel:昔为大天使,因将月之魔法授予迦南女祭司而获罪于太阳神(在基督教中自然改成神了),在被放逐前潇洒地离开了天界。
Mephistpheles:恨恶“光”者。中世纪魔法师之神,与浮士德订约的魔神。
Rophocale:地狱的宰相,支配人间所有财富。
Melilim:使徒保罗称其为“空中大军的君王”,《启示录》中“使土地和海水变苦”的天使。
Rahab:原始的混沌之海的支配者。《以赛亚书》有提及其名。另有三则传说与Rahab有关,一是神创造天地时,命 Rahab将天上的水和地上的水分开,他拒不从命,而被斩为两截,天上的水和地上的水因此被强行分开,Rahab自然因抗拒神被打入地狱。后来,天使拉结尔之书失落时,为免人与恶魔为争夺此书陷入大战,神命 Rahab找回此书,于是他从红海海底找回呈缴,因此功得以复权。好景不常,Rahab 支持的埃及法老兴兵追赶逃走的以色列人,神命 Rahab分开红海让以色列人渡过,Rahab再度拒不从命,于是又被神给打回了地狱。
3,16世纪,有人指出了7宗罪与7个撒旦,即:
傲慢之罪为鲁西法(Lucifer)――撒旦之首
贪欲之罪为玛蒙(Mammon)
好色之罪为阿斯蒙蒂斯(Asmodeus)
愤怒之罪为撒旦(Satan)
暴食之罪为别西卜(Beelzebul)
懒惰之罪为贝利亚(Berial)
嫉妒之罪为利卫旦(Leviathan)。
(对于七宗罪所指的人物说法不一,以上只是其中的一种。)
最后谈谈西方的“龙”,与中国的“龙”。
《圣经》启12:9:大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。
Rev 12:9: And the great dragon was forced down, the old snake, who is named the Evil One and Satan, by whom all the earth is turned from the right way; he was forced down to the earth, and his angels were forced down with him.
由此可见,西方社会一直就将dragon当作魔鬼,或撒旦。在众多的电影、电视、小说的描写之中,dragon也是比较凶猛残暴的。但很多人不知道来源,而接受西方人翻译的dragon为中国的“龙”。对于西方人,这种翻译是对中国龙的侮辱;对于中国人,是无知。所以,最近几十年来,很多中国人一直在纠正这种说法。一是把中国龙翻译为“Chinese dragon”,二是直接翻译中国龙为“loong”。
相关阅读:
“龙”与“凤”(一):东西方“龙”的传说
http://my.backchina.com/chineseblog/200910/user-250647-message-41984-page-1.html
应该知道的一些中国人的英文名字
http://my.backchina.com/chineseblog/200912/user-250647-message-46669-page-1.html