Daffodil bed in lake district, England
I wandered lonely as a cloud - By William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high o'er vales and hills,
在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd,
忽然间我看见一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake, beneath the trees,
在树荫下,在湖水边,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way,
在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line
它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay:
延伸成无穷无尽的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳着舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not but be gay,
与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company:
诗人怎能不满心欢乐!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought:
这奇景赋予我多少财宝。
For oft, when on my couch I lie
每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude;
那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞
《我好似一朵流云独自漫游》是华兹华斯抒情诗的代表作之一,写于1804年。据说此诗是根据诗人兄妹俩一起外出游玩时深深地被大自然的妩媚所吸引这一经历写成的,体现了诗人关于诗歌应描写“平静中回忆起来的情感”(emotion recollected in
tranquility)这一诗学主张。
全诗可以分成两大部分:写景和抒情。诗的开篇以第一人称叙述,格调显得低沉忧郁。诗人一方面竭力捕捉回忆的渺茫信息,另一方面又觉得独自飘游,可以自由自在地欣赏大自然所赋予的美景。他把自己比作一朵流云,随意飘荡,富有想象的诗句暗示诗人有一种排遣孤独、向往自由的心情。在他的回忆中,水仙花缤纷茂密,如繁星点点在微风中轻盈飘舞。诗中的“舞”意象鲜明,几乎贯穿了整个诗篇:第一节出现了水仙花翩翩起舞的情景;第二节写出了水仙花的繁多;第三节中粼粼波光与水仙齐舞,交相辉映,共同绘制成一幅赏心悦目的情景。诗人力图在一种迷离、恍惚和模糊的瞬间感受中去领悟人生的真谛。记忆中那一望无际的、连绵不断的金黄色水仙花在湖边迎风舞蹈的姿态仿佛有一种精神力量令人振奋,给他孤独的心灵带来了欢乐:“水仙花在我的心灵闪现,使我在幽独中感到欣然”。在诗人的笔下,大自然的美景具有治愈人们心灵创伤的能力。华兹华斯正是凭着这样一种艺术的直觉,将自然美与人类之间的联系揭示得淋漓尽致。 我总在想:为什么那个时期(浪漫时期等)的文学,音乐, 画都那么美? 是因为人的个性开放不多也不少? 人可以比较自由地旅行?自然保护的好,人在自然中的痕迹没那么泛滥?