老大和老大的博客

亦冲亦潜,顺势随缘。潜水有潜水的理由,冲浪有冲浪的原因。
个人资料
正文

【冲浪英语】 baloney 和 malarkey

(2011-01-10 22:12:48) 下一个

我们先来看两个句子:

Let’s place this (the brutal storms affecting payrolls) in the [baloney] category.
Ellen Beeson Zentner... offers three more reasons that this snow excuse is [malarkey].
【注一】【注二】

如果你读下来完全理解毫无问题,那恭喜你,你词汇量过关了!你这只单词大虾可以跳过下面,没必要看。心情好的话,也不妨回帖,谦虚一下 :)

如果你词汇量和我差不多,那就难免要疑惑:这baloney和这malarkey是啥意思?我猜对了没?

人在网上,随时wiktionary。结果很有趣(要不然我也就懒得鼓捣这个帖子啦),请看:

baloney (noun, uncountable) 1.(chiefly US, slang) Nonsense.
malarkey (noun, uncountable) 1.Nonsense; rubbish.
【注三】

哈哈!原来这两个单词的意思都是“胡扯”,“胡说八道”。这下子开头那两个句子就很清楚了。碰巧的是,这俩单词还貌似押韵,干脆就一起拿下!

最后,要注意的是,伊拉克那个总理(现在好像下台了?)叫Nour al-Maliki,也就是说人家是姓Maliki来着,可不是Malarkey啊。就好像,就好像“胡扯”和“胡说八道”不是“胡核心”的亲戚。哈哈!

2011.1.10


【注一】两个句子都来自网上题为“Jobs Report: It Was Not Old Man Winter’s Fault.”的文章,出版者为Wall Street Journal网站,链接为http://blogs.wsj.com/marketbeat/2011/01/07/jobs-report-it-was-not-old-man-winters-fault/?mod=rss_WSJBlog&mod=marketbeat
【注二】圆括号()里是我从文章内别处引来的,方括号[]里则是这里要讨论的单词。
【注三】释义来自wiktionary。稍有格式调整。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.