个人资料
正文

【漫兴闲谈 】两地书

(2009-06-10 07:50:25) 下一个
引:【夏日湖景】一湖绸: 铁轮旅离远去,轻帆犁近岸来,人影闹拥静沙鸥,绿泼揉五湖绸。一语仿古 博记:二零零九 年 六月 -"近岸走" 改-“铁轮碾波” or "铁轮履涛" 改-"寂寥孤影九沙鸥" 墨黛波柔一湖绸 、墨青波柔一湖绸

10:07 AM 6/10/2009

Dear Deli 君,

I read your mail carefully last night. Thanks for the editing. especially when I heard that yourself was busily occupied in your translation.

The sentences came when I was siting there bored one day afternoon back home, watching the lake, while a big heavy lake-boat moves at such slow speed, almost unnoticeable, away eastbound out of the lake.When I took another close look at the lake, I got same feeling as I watched at the photo I googled, it's attached below.

The first two lines became:

铁轮履涛离远去,

(仍觉别扭不知何处)

轻舟犁浪咫岸走,

(音调问题)

I like your version better:

孤影寂寥九沙鸥,

(动宾结构)

绿波揉一湖绸。

(颜色问题,杂糅?泼染?)

I feel the general impression given in wordings based on the observation is now much closer to or nicer than it originally written. I found in your letter something very true, essentials for me to understand the Chinese Ancient Poems. The comments as to the tones, rhythms, and colors of the water observed are so helpful.

Empowered with your editing, it is intended to be posted to one of the language Web-site in China Si-chuan where I have some
young friends, if you may agree?

Truely

一语

白话:Sentences :
English Verse coming soon

A distant lake-boat sails and slowly moves away under the summer sunshine,

A few sailing boats approach the lake-shore,so tiny and  with delight,

But, I am so lonely, standing at the lake, watching, flying seagulls below the clouds so white,

Thick waves heavily scramble water,as if the whole lake is made of silk, so blue, and light


by 一语
Credit Editing by 德利



Credit Photo Source Google


Note again:

V 1.0 稿 01

铁轮旅离远去,
轻帆犁近岸来,
人影闹拥静沙鸥,
绿泼揉五湖绸。


V 2.0 稿02

铁轮履涛离远去,

轻帆犁浪近岸走,

寂寥孤影九沙鸥,

墨青波柔一湖绸


V3.0 稿03

铁轮履涛离远去,
(仍觉别扭不知何处)

轻舟犁浪咫岸走,
(音调问题)


孤影寂寥九沙鸥,
(动宾结构)

绿波揉一湖绸。
(颜色问题,杂糅?泼染?)


又记:


心得笔记

  • 平仄·音调问题

"轻帆犁浪近岸走""平平平仄仄仄仄"

德利点批音调有些问题。只要用平仄写出来就会一目了然。原句是:平平平仄仄仄仄。哪里有这样的古诗句?因此需加更改。
修改"轻帆犁浪近岸走" 为:"轻舟犁浪咫岸走"

  • 句型结构问题

"寂寥孤影九沙鸥" 德利点批

  1. “孤影寂寥九沙鸥”中“孤影寂寥”为“东宾结构”,即:名词“孤影”加无形的“是”动词,即:孤影是寂寥的。
  2. 一般来讲动宾结构要比偏正结构生动些,因此如果是我,我则倾向动宾结构。更改后还有个好处,可以把相连的“影九”之“仄仄”变换成“平仄”,读起来似乎比原先顺畅些。
  3. 一般来讲,我尽量避免七字句前后两个单元,即前四个字和后三个字,前单元的尾字,与后单元的首字用相同的音调,这样读起来很别扭。只有平仄差开,读起来才顺畅。


偏正结构寂寥孤影 / 动宾结构:孤影寂寥
修改:"寂寥孤影九沙鸥" “孤影寂寥九沙鸥”

  • 关于颜色:
  • 黛:黑色;深色的。
  • 青:黑色、绿色。
  • 墨:深色。

墨黛:深黑色。形容湖水颜色太恐怖,不合适。

墨青:深黑色,不合适,可不用在意,因为还有深绿色的意思。说湖水是深绿色可以。因此墨青可用。

但是考虑到音调,“墨青波柔”,后三个字都是平声,“仄平平平”,读起来单调,不好听,不如把青改称绿,这样“墨绿波柔”,就是“仄仄平平”,好多了。但是“墨绿”不如改称“黛绿”,也是深绿,但后者似乎更文雅些。

*posted for further study, based on online communication
* Deli is one of the online friends based in New York


德利君原文附记 Notes:

寂寥孤影九沙鸥等句很美。不过本着精益求精,有些词句似乎尚待斟酌。下面谈谈我的初步感觉,很不成熟,仅供参考。

一.轻帆犁浪近岸走:

音调有些问题。只要用平仄写出来就会一目了然。原句是:平平平仄仄仄仄。哪里有这样的古诗句?因此需加更改。这要有你原作者来改了。

二.寂寥孤影九沙鸥:

这句好。好就好在自然通顺。但如果词的顺序调整一下,成为“孤影寂寥九沙鸥”似乎更好。你的原句是“偏正结构”,即:形容词“寂寥”修饰名词“孤影”,当然“ 孤影”本身也是一个小偏正结构。“孤影寂寥九沙鸥”中“孤影寂寥”为“东宾结构”,即:名词“孤影”加无形的“是”动词,即:孤影是寂寥的。一般来讲动宾结构要比偏正结构生动些,因此如果是我,我则倾向动宾结构。

更改后还有个好处,可以把相连的“影九”之“仄仄”变换成“平仄”,读起来似乎比原先顺畅些。一般来讲,我尽量避免七字句前后两个单元,即前四个字和后三个字,前单元的尾字,与后单元的首字用相同的音调,这样读起来很别扭。只有平仄差开,读起来才顺畅。

三:关于颜色:黛:黑色;深色的。青:黑色、绿色。墨:深色。

墨黛:深黑色。形容湖水颜色太恐怖,不合适。墨青:深黑色,不合适,可不用在意,因为还有深绿色的意思。说湖水是深绿色可以。因此墨青可用。但是考虑到音调,“墨青波柔”,后三个字都是平声,“仄平平平”,读起来单调,不好听,不如把青改称绿,这样“墨绿波柔”,就是“仄仄平平”,好多了。但是“墨绿”不如改称“黛绿”,也是深绿,但后者似乎更文雅些。

*posted for further study, based on online communication
* Deli is one of the online friends based in New York 


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.