个人资料
正文

【孤独】-“Light Off”

(2009-06-09 15:42:47) 下一个

-新诗英韵, 译与 北美红豆豆
-灯黑着
一语即笔 于湖边
8:38 AM 6/8/2009 Edit


【孤独】-“Light off


Credit Author Hong-Dou


灯黑着,月亮的光在屋内飘散,
银子般的水波流涟,闪着冷冷清清的蓝
Light is off, Moon is on, Galaxy came filling in,
like a river of silvery, paints cold blue, blue twilight,

对着墙伸出,五指纤纤,
初夏的芬芳,溢出指缝间
Summer dances in my hand,
flowers gone, left the delicacy and fragrance behind,

和影子相互依偎,
永远难以合而为一
Shadow is my best companion,
twin of me, jointly an Icon of delight,

让影子离开,
它总是说,
因为月光很难脱身
Leave me alone, farewell n' goodbye,
"Love you so", was the moonlight,
happily in the dark night,so bright

灵魂忽然冷却,
欲望仍空气中游离,
黑色的气息是挥之不去的孤寂
Faded away is the ghost,
Luscious air filled emptiness,
a naked self in darkest night





Credit Google Photo
原诗:

灯黑着,
月亮的光在屋内飘散,
银子般的水波流涟,
闪着冷冷清清的蓝


对着墙伸出,
五指纤纤,
初夏的芬芳,
溢出指缝间



和影子相互依偎,
永远难以合而为一


让影子离开,
它总是说,
因为月光很难脱身



灵魂忽然冷却,
欲望
仍空气中游离,
黑色的气息
是挥之不去的孤寂



* Source: ChinaWenxueCity 诗坛版主 红豆
* Personal Learning Notes
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.