满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
正文

奥巴马记协晚宴十八笑--笑从何来?(1)

(2009-05-17 20:51:50) 下一个

 
白宫有个记者兵团(White House Press Corp),它的正式名称是White House Correspondents Association,简称白宫记协。记协集聚着一群特殊人才,他们个个有"敢把皇帝拉下马"的英雄气概,人人身怀"老虎头上拍苍蝇"的独步绝技,美国总统对他们是爱少恨多。总统希望记者将自己的丰功伟绩和领导才能广告于天下,而记者却要监视总统并绞尽脑汁挖掘一切有关总统的糗事。从这对矛盾中,美国民众最大限度地得到了来自政治决策层面的信息。美国的孔夫子Thomas Jefferson说过:  Information is the currency of democracy。说得多好啊!  只是美国佬自古至今就这点出息,任事都离不开钱,好好的一个民主制度,非得要带上点铜臭味 -- 难怪经济危机总跟美利坚过不去。

记者让总统常年不得消停,但一年有一日记者们也让总统有机会吐口怨气,这就是一年一度的白宫记协晚宴。在这台晚宴上,记协给足总统面子,让他单口耍宝,把平日里想说不能说的话语、想要得罪而不能得罪的人,统统用笑话的方式抖漏出来;也把政治对手对自己的攻击,用自嘲的方式,展现给观众。总之一句话,整个晚会没有政治对错只有笑话,总统如果不能把参与饭局的各路名流各派名贵逗乐喷了饭,那就算他没能耐。

今年的五月九号又是白宫记协晚宴的日子,主角当仁不让是新任美利坚总统、马了个巴子的奥巴马。奥总统人称黑人俊杰,这名头可不是那么随便白给。他这一通政治宣言,晚宴当场人无分老幼、地无分南北,男的开怀女的捂嘴,龇牙欢声尽开笑颜。

奥总统的另一职责Command in Chief,平日人们也都知道,幽默搞笑是总统的业余爱好。但因这晚奥总统搞笑获巨大成功,事后的评论说:  奥巴马现在真正职业是Comedian in Chief,他的Command in Chief就只能当第二职业来完成了(He will have to moonlight as Command in Chief)。奥总统巴马,人才啊!  哈佛双专业 -- 主修法律,副业喜剧。

要听懂奥总统单口中的欢声笑语,需要了解一些美国的时政背景。我搞笑才能低劣,但在美国阴错阳差地接触一些地方政治,就这样有"知心网友"误认为我是合适人选,能把这段美国政治幽默给整明白并呈现给网民们。

世上有些误会是极其顽固的,比如美国人看你是中国人就以为你了解认识中国,中国人见你在美国(地方)政府工作就认定你懂得美国政治。对于这类误解我无力纠正,只能是听之任之、顺之随之。反正周末来了,我就勉为其难地"拿棒槌当针使",对奥总统的单口逐"笑"进行"曲苑杂谈"。

开场白有些过长,这正漏出我的胆怯。奥氏段子也长,需分上下两段。您就自当是看书读报关心时政,既学政治又练英文,边读边看视频,一举两得一石两鸟,我们一起一心两用地要把这奥氏幽默整个一清二白。



(第一笑) THE PRESIDENT: Thank you. Thank you, everybody. Good evening. You know, I had an entire speech prepared for this wonderful occasion, but now that I'm here I think I'm going to try something a little different. Tonight I want to speak from the heart. I'm going to speak off the cuff. (Teleprompters rise.) (Laughter and applause.)
奥说他今晚的说话要改变方式,他要"speak from my heart",要speak off the cuff(没有准备即席演讲)。上台以来,奥的演讲方式被媒体批判为"过多地使用电子提示器(telepromter)。他这"speak from my heart"话音才落,讲台旁就有两台提示器像美国国旗般冉冉升起。这是奥在自嘲,告诉大家,今晚的讲稿依旧是他的撰稿人抓刀,总统我就是我行我素了,你媒体能把我咋地?

(第二笑) Good evening. (Laughter.) Pause for laughter. (Laughter.) Wait a minute, this may not be working as well as I ─ (laughter.) Let me try that again.
这处的笑声在于总统把"Pause for laughter"都读出来了,并主动露怯地地告示大家,他可能没把稿子读对(this may not be working as well as I...)。这个场景让人想起早年间牛群还能搞笑时的相声台词儿: 各位领导,冒号......。当国家领导人,无论是在美国还是中国,必备的才能之一就是在演讲时,免读讲稿上的标点符号和提示用语。

(第三笑) Good evening, everybody. (Applause.) I would like to welcome you all to the 10-day anniversary of my first 100 days. (Laughter.) I am Barack Obama. Most of you covered me. All of you voted for me. (Laughter and applause.) Apologies to the Fox table. (Laughter.) They're ─ where are they? I have to confess I really did not want to be here tonight, but I knew I had to come ─ just one more problem that I've inherited from George W. Bush. (Laughter.)
中国讲新官三把火,美国看新总统一百天。奥的执政百日,在风口浪尖给巨轮美国号掌舵,但巨轮已成破船,还行走在"万千气象"之中:  自身主机失速,船体千疮百孔,上有飓风翻动,下有冰海沉船。这一百天的奥他容易吗?  但奥交出答卷,成绩及格。奥今晚尽可舒展一下筋骨,欢迎人们参加他的"执政百天十日纪念"。对各路媒体还致谢:  你们大伙跟踪报道我,也全都投票给我。当然,那个Fox News除外(Fox是美国共党死硬派的喉舌,它不能选奥)。奥还坦白说,他也不想来这晚宴,这也是奥自前任布什那儿传承来的毛病--这是奥"反话正说。对于美国政治的诸多问题,奥的惯用防御性词藻是:  这问题是自布什那儿传承下来的,比如巨额政府赤字,现在奥不仅传承,而且还发扬光大,使它加倍。

(第四笑) But now that I'm here, it's great to be here. It's great to see all of you. Michelle Obama is here, the First Lady of the United States. (Applause.) Hasn't she been an outstanding First Lady? (Applause.) She's even begun to bridge the differences that have divided us for so long, because no matter which party you belong to we can all agree that Michelle has the right to bare arms. (Laughter and applause.)
说完自己,接着就是论第一夫人Michelle。先夸第一夫人光彩照人,再说自己老婆有能力已经开始弥合民共两党长久以来的分歧,就是那几十年如一日、讨论来讨论去的拥枪权利问题(right to bear arms)。这议题本也老套无乐可抖,但这斜呼来自英文的双关读音:  bear和bare是音相同意相远。以前中国有种光荣职业叫赤脚医生,译成英文是bare-foot doctor(可千万别写成bear-foot doctor--熊抓医生可没人敢用)。赤脚是bare-feet,那光膀当然是bare-arms了。第一夫人Michelle自进宫以来,政治得分不少,其中之一就是领导时尚新潮流--在服饰上大胆创新,爱穿无袖子时装。美国也有卫道士,注重前朝礼仪的遗老遗少们,评说第一夫人如此这般bare-amrs,有伤国体亵渎正统,缺端庄少教养。殊不知,六十年代肯尼迪总统夫人Jacqueline就已经在白宫衣着上开了bare-arms一派之先。再说,如今的美国,破衣烂衫是时尚,西服革履属丐帮。现在调侃能士将这bear-arms和bare-arms两词南驴北马合作一出,成就了这段文字幽默的经典,实属难能可贵。这时你再瞧一旁"端坐"着的Michelle,听先生说起来她"光膀带枪"的英雌事迹,忍不住举起一对光膀铁拳,做健美示威状。还真是"光脚的不怕穿鞋的"(准确说应该是"光膀子的不怕穿袖子的")。

(第五笑) Now Sasha and Malia aren't here tonight because they're grounded. You can't just take Air Force One on a joy ride to Manhattan. (Laughter.) I don't care whose kids you are. (Laughter.) We've been setting some ground rules here. They're starting to get a little carried away.
讲完太太讲孩子,美国政客惯用伎俩。奥说两位千斤小姐Sasha和Malia没来,原因是他们被"禁闭"了。还说我不管你是谁的女儿,美国空军一号不是用来载人在曼哈顿上空兜风的。这是明说女儿暗指空军一号的四月二十七事件。那天,白宫有人安排空军一号飞抵曼哈顿,还后随两架F-16战斗机,弄的纽约人惊慌失措,以为911后,今天又要来个427事件?  事后弄清,白宫某些人安排空军一号花费35万飞临曼哈顿只是为了拍总统座机的广告,这谱摆得太过份,惊吓了民众不说,正当经济危机中还如此挥霍从中国借来的钱。为此白宫的相关责任者卷铺盖走人,这就是奥所指的We've been setting some ground rules here.  They're starting to get a little carried away。

(第六笑) Now, speaking ─ when I think about children obviously I think about Michelle and it reminds me that tomorrow is Mother's Day. Happy Mother's Day to all the mothers in the audience. (Applause.) I do have to say, though, that this is a tough holiday for Rahm Emanuel because he's not used to saying the word "day" after "mother." (Laughter.) That's true. (Laughter.)
明天是母亲节,正是对听众里所有母亲说声"母亲节快乐"的时候。但总统还提醒大家,他的军师大人Rahm Emanuel(Chief of Staff)对这个节日有些难处,因为他不习惯在"母亲"之后说出"节"字。这包袱在于: 军师Emanuel平日里从工作行事到言语表达都一贯强势,尤其是语言上,用惯了以F字母打头的美式TMD,所以,在母亲节一般人都说Happy Mother's Day,总统担心军师会如往常一般说出不该说的Mother blabla (expletives...)。这既是玩笑,也提醒下属规避口误,凸显总统体恤下情。

(第七笑) David Axelrod is here. You know, David and I have been together for a long time. I can still remember ─ I got to sort of ─ I tear up a little bit when I think back to that day that I called Ax so many years ago and said, you and I can do wonderful things together. And he said to me the same thing that partners all across America are saying to one another right now: Let's go to Iowa and make it official. (Laughter and applause.)
总统智囊团中,David Axelrod是不可多得的人才。他是竞选班子的总谋略(Chief Strategist),胜选后,他的地位如日中天。这里有几处双关笑料:  have been together,partners,和go to Iowa and make it official。首先,"have been together for a long time"可以是"在一起工作很长时间了",也能是"情人同居有些日子了"。男女婚配可互称先生太太,但同性恋人在一起暂且还只能称partners,可事业上的合作伙伴也叫partners。现在的美国,同性婚姻是社会最新热点,先是去年加州最高法院宣判同性婚姻合法,一时间全美国同志向往加州,一如当年的"到延安去,找自己的同志"。但随后顽固保守的加州,以全民公决的方式又否定了同性婚姻。这样才使依阿华州有机可乘,拨得合法同性婚姻第一州的头筹。有了这番背景材料,我们才能理解"Let's go to Iowa and make it official"这句话为何能够这么雷人爆笑。

(第八笑) Michael Steele is in the house tonight. (Applause.) Or as he would say, "in the heezy." (Laughter.) What's up? (Laughter.) Where is Michael? Michael, for the last time, the Republican Party does not qualify for a bailout. (Laughter.) Rush Limbaugh does not count as a troubled asset, I'm sorry. (Laughter.)
说完己方大将,就该调侃敌对阵营了。Michael Steele也是黑人,但现在是美国共党的大老。"...in the house"又是个双关,不仅有"到场"的意思,更有"己方阵营"的意思(美国的政坛习惯用house来划分势力,比如白宫是个house,国会的参院是个house,众院也是个house)。这里的忽悠在于,你Michael Steele黑黑胖胖一个黑人,理当属于民主党,却卖身求荣作叛徒投靠共党(注意,随后的in the heezy = in the house和what's up -- 读waz up,都是黑人流行的所谓hip hop俚语)。但看在同是黑人兄弟的份上,我对你说声对不起: 你们共党不符合被拯救的条件,因为死硬共党电台主持人Rush Limbaugh还不能算作有麻烦资产。知道美国拯救经济的一个缩写语叫TARP吗?  TARP -- Troubled Assets Relief Program,这儿也被用上了。

(第九笑) Dick Cheney was supposed to be here but he is very busy working on his memoirs, tentatively titled, "How to Shoot Friends and Interrogate People." (Laughter.)
前副总统钱尼,虽然没有到场,但永远是人们调侃的对象。没来奥总统理解,说钱老正忙着写回忆录,书名初定为"如何射杀朋友以及逼供指南"。钱尼留给美国政界的遗产主要有二。一是他热衷于追查大规模杀伤性武器(weapons of mass destruction),始终没找着,一直到三年前某日他打猎时,一枪轰倒老友,媒体才惊呼:  大规模杀伤性武器终于找着啦,就在钱尼自己手里;二,美国虐囚政策,钱是始作俑者领军人物,这事让美国在全球造成巨大负面影响,钱难辞其咎。其实钱尼还有一个特点,就是大嘴巴信可开河,胡说八道张嘴就来。不断危言耸听,说中国买断南美石油、走"南美包围美国"的策略,鼓吹中国围堵美国的论调,但又时常上午放出狂言下午自己劈谣,在美国公众面前失了信誉,弄一灰头土脸。虽是副总统,其实是衰人一个。就他举枪轰射老友这一出,"去年今日此门中"(三年前),同一个白宫记协晚宴,就已经被布什拿来调侃过了,今晚,钱再次难逃羞辱恶运。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
yimei1926 回复 悄悄话 这也只有你,funny person,可以译好他的幽默。Well done, thanks for excellent, and hard work!

Obama 真是个有魅力的演讲大师,我从头到尾听了他的就职演说,他介绍他的夫人的那几句话我立马就可背下来了,very impressive.
林贝卡 回复 悄悄话 精彩的视频,洋洋洒洒的文字,风趣幽默的讲解,谢谢尹文分享。
尹文 回复 悄悄话 回复fatpigpiggy的评论:
Right on!
尹文 回复 悄悄话 回复HCC的评论:
Thx for the link.
尹文 回复 悄悄话 回复罢了的评论:
老罢高论,对阳春白雪和下里巴人的议论,我本有一段,太长就把它切了。但你的观点言词更加踩点贴切。

记得赵紫阳当年访美在纽约停留,有上任不久的北京市长陪同在侧。纽约市长在祝贺北京市长高升之后,对紫阳说,什么时候总书记也提升提升我。紫阳笑答,我非常愿意提升你,可如果我这样做了,恐怕里根总统会抗议我干涉美国内政(可惜当时的北京市长和纽约市长的名字我全忘了)。

这种即席幽默智慧中国不是没有,政治斗争的残酷把该有的幽默吓跑了。再有两个礼拜就六四了,借此怀念赵这位有学识见地和胆略的中国卓越的现代政治家。
尹文 回复 悄悄话 回复zgws的评论:
说得对,照你的办。谢!
尹文 回复 悄悄话 回复高子的评论:
一堆沉长乱码,经不得细读,惭愧了。
fatpigpiggy 回复 悄悄话 For #7, Obama's momentum started when he won Iowa's caucuses in January 2008. That's the flip side of the joke.
HCC 回复 悄悄话 >>>"How to Shoot Friends and Interrogate People."

That sentence came from this:
http://www.imdb.com/title/tt0455538/
罢了 回复 悄悄话 哥们太油菜了,经哥们解释后,笑起来忒全面,而且像吃檀香橄榄似的,后味无穷。

美国人的幽默与中国人不同,美国政治幽默比中国要多的多,当然这和国情有关。 美国人喜欢调侃他人,也不怕调侃自己。 调侃别人的时候口无遮拦,被别人调侃时也不当一回事。 中国的幽默有两种:阳春白雪与下里巴人。 阳春白雪的幽默常掺和一些哲理在里头,靠的是心领意会。 下里巴人的幽默就是“小沈阳”那种,是心照大宣的大白话,是一种粗俗的快乐。 中国人很少自嘲,喜欢调侃别人居多,被人调侃后还能保持风度的居少。

总之,看老兄这篇文章,很有些“一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付笑谈中”的味道,忒过瘾!
zgws 回复 悄悄话 很有趣. 提醒文中两个错误:

1.Rush Limbaugh 不是FOX NEWS的主持人
2.Fox News也不是美国死硬派工党的喉舌

高子 回复 悄悄话 WXC高人啊!

之前,我笑得残缺不全的,好恨自己的无知。
登录后才可评论.