个人资料
正文

【西洋情歌试译 】意识流

(2009-02-28 13:55:21) 下一个
 “It's too late to apologize”

湖畔诗趣 一语习译
原译于 2007-10-24 00:27
 

太晚,犹如泪水 在嘴角滑落

Audio and Video Added Feb 2009

【U tube player】:

 

 


 

I'm holding on your rope,
Got me ten feet off the ground
你象轻柔的风,
我只是另一端的恍惚,所有的我只是风中的坠落(摇晃) 

And I'm hearing what you say but I just can't make a sound
You tell me that you need me
Then you go and cut me down, but wait
You tell me that you're sorry
Didn't think I'd turn around, and say...
那时春暖花开, 你的话象随时的吻 将我思维剥光
你说过你需要, 怎能一走,割下我,
你轻轻的对不起
(留下我在秋风中觉得无处可以躲藏
却不知, 我在心头低落,
我回来, 心一样地恐慌

that it's too late to apologize, it's too late
I said it's too late to apologize, it's too late
太晚, 就如风已经催过
太晚, 犹如泪在腮旁滑落
不晚,太阳怎会照在山脚的远处的村落

I'd take another chance, take a fall
Take a shot for you
And I need you like a heart needs a beat
But it's nothing new – yeah
还有一次航行, 我还会一样悲伤地降落
(你的言语,我总是一样地没设么把握)
我的心跳,就留在去年的三月,象溪水欢快地溅落

I loved you with the fire red-
Now it's turning blue, and you say...
"Sorry" like the angel heaven let me think was you
But I'm afraid...
我说你的纯,你说是太阳的热
我说你的手,你说是月亮的祸
你还说,当美丽的羽毛轻轻飘着滑落是你的错
不! 我害怕哪怕是一丝的惶惑

It's too late to apologize, it's too late
I said it's too late to apologize, it's too late whoaa ohhh...
太晚, 就如风已经催过,花落
太晚, 犹如泪在腮旁滑落,被唇撕破

It's too late to apologize, it's too late
I said it's too late to apologize, it's too late
太晚, 就如风已经催过
太晚, 犹如泪在腮旁滑落

I said it's too late to apologize, yeah-
I said it's too late to apologize, yeah-
I'm holding on your rope, got me ten feet... off the ground...
太晚, 就如风已经催过,萧瑟
太晚, 犹如泪在腮旁滑落,那样的清盈的割舍

你象轻柔的风,
是另一端的恍惚,所有的我只是风中的坠落


附录:

Note after Translation: 译后一语:01:
Collected From: 枫华论坛 » 绘声绘影 » Too Late To Apologize
第一次在收音机里听见这首歌就被迷住了,尤其是刚开始歌手那忧郁和略带沙哑的嗓音深深地吸引了我。沙哑含着忧郁的嗓音一直是我的最爱。。。不知道有多少我的同好呢?有!已被我拙译,有点惶惑。
02:
Today is raining, very suitable for listening to the song you highly recomanded, i love it too. thanks!
近日秋雨, 译感和享受好像窗外的淅淅沥沥。
03:
近日有读过许多“天下枫华“ 诗人墨客的“原玉“ 真的‘不亦乐呼,古代的, 自由的,就有了这个的, 但是?最大的问题可能就在‘译诗“ 而陷入自我想象, 而后觉得是否面目而非呢?
I found my problem in doing this is that my mind and immagination gone wild, when i listen to the song alike, to be honest i am not sure if any other Chinese speaking reader can accept this or not?

04: 再次感谢原贴得斑竹!


 Tuesday, October 23, 2007 11:58:18 AM
  
Noted for personal study, and future diggings;
Friendly discussions and comments are welcome!
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.