个人资料
  • 博客访问:
正文

【沁园春】雪 英译

(2009-02-20 10:12:46) 下一个
 
            Qinyuanchun SNOW
 
The landscape up the north,
is icebound, snow flies,
In thousands and thousands of miles.
Look, by the Great Wall's both sides, it is,
Only the boundless whiteness.
The Yellow River, up and down,
Had its torrents suddenly gone. 
Mountains dance as silver serpents,
Highlands run as wax-like elephants,
Trying to be as high as heaven.
It should be on a sunny day,
To watch those in white in glowing rays,
It is enchanting in a peculiar way.

How charming has been the Empire,
A myriad of heroes had bowed to admire.
Pity Qin's First and Han's Wu emperors,  
With a slight lack of grace in literature,
Tang's Taizong and Song's founder,
With literary talent a little inferior.
Genghis Khan, the Northern tribe ruler,
And the pride in the era,
Only knew flexing his bow and shot down vultures.
All of them had passed away,
Of the remarkable people to enumerate,
We have to look to today.


【沁园春】雪 毛泽东 1936年2月

北国风光,千里冰封,万里雪飘。 
望长城内外,惟余莽莽; 
大河上下,顿失滔滔。 
山舞银蛇,原
驰蜡象,欲与天公试比高。 
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。 
惜秦皇汉武,略输文采; 
唐宗宋祖,稍逊风骚。 
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 
俱往矣,数风流人物,还看今朝。



中文朗读《沁园春 雪》:李唐






[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
林贝卡 回复 悄悄话 Wow, 李唐多才多艺,朗诵也这么精彩,谢谢分享。
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 很有味道,古韵味足!欣赏,
李唐 回复 悄悄话 Hi, Rebecca. 非常感谢提供配音朗读。

我也试了一遍。
林贝卡 回复 悄悄话 对不起,上次发错了。这个是沁园春·雪的下载连接:

配乐朗诵:沁园春·雪
作者:毛泽东
朗诵:独清

http://space.wenxuecity.com/media/1235283290.mp3
林贝卡 回复 悄悄话 李唐,

你翻译的真好,谢谢分享。

和你分享配乐朗诵:沁园春·雪,这是下载连接:

配乐朗诵:沁园春·雪
作者:毛泽东
朗诵:独清

http://space.wenxuecity.com/media/1193542103.mp3

我还收集了配乐朗诵:沁园春·长沙,也一并和你分享。

配乐朗诵:沁园春·长沙
作者:毛泽东
朗诵:方明

http://space.wenxuecity.com/media/1193542103.mp3

祝你周末快乐,

Rebecca








登录后才可评论.