浪宽

时易乾坤宠辱不惊,闲看庭前花开花落。
个人资料
  • 博客访问:
正文

【不能不听】歌剧:普契尼《托斯卡》- 今夜星光灿烂

(2008-11-05 20:27:54) 下一个


【不能不听】歌剧:普契尼《托斯卡》Tosca 今夜星光灿烂


三幕歌剧《托斯卡》是意大利作曲家普契尼创作的三大著名歌剧 (《托斯卡》、《艺术家的生涯》和《蝴蝶夫人》)之一。贾科萨与伊利卡合作编剧,19001 4日在罗马的科斯坦齐剧院首次公演。 这时因对普契尼有反感的人刻意骚扰与破坏,首演很难算是成功的。后来,三月在米兰史卡剧院在托斯卡尼尼指挥下上演;五月在热那演出时,卡罗素也参加。此剧就逐渐为人所知,盛演不衰。此剧不仅把普契尼的声誉提升到巅峰,而且被推崇为意大利歌剧史上的不朽杰作。
 
【歌剧《托斯卡》故事梗概】
罗马画家卡瓦拉多西因为试图救助政治犯安杰罗蒂而遭警长斯卡皮亚逮捕,并受刑,这个理由看起来冠冕堂皇,其实刚好暗合了警长想占有画家美丽的情人托斯卡的念头。为了营救情人,托斯卡只身来到警长的办公室。目睹爱人鲜血淋漓,托斯卡屈服了,说出了安杰罗蒂的藏身处。
托斯卡不仅出卖了朋友,更用委身于警长来换回爱人的生命。然而她圣洁的内心,却无法承受这之间的龌龊,爱恨交织,引出了那段咏叹调——《为艺术为爱情》(Vissi dartevissi damore)。
托斯卡唱完那段咏叹调,警长欲行非礼,托斯卡羞愤难当,举起了桌上的水果刀,刺进了警长的胸膛,警长死了。黎明前,士兵带画家赴刑场。一路上,伴着渐次回荡的教堂钟声,眼望满天繁星闪烁,画家情不自禁地得唱出了胸中对生的无限依恋——《今夜星光灿烂》。
枪响了,画家倒了下去,托斯卡奔过去惊见爱人真的死了,正在她痛哭不已的时候,抬头看到前来捉拿她的士兵,于是便掉头飞速奔向城墙,纵身从城堡上跳了下去。一则爱情故事,以它的极其凄惨的结局做了个了断。无论爱情还是艺术,或者其他,只要是纯粹的一样,什么都将是幸运而悲哀的。托斯卡死了,被上帝无情地抛弃了,却也因此完成了一个悲壮,叫无数人喜爱。
自从这部歌剧初演于罗马的一百多年来,无论普契尼,还是由普契尼塑造的托斯卡,都从不曾遭受世人的责备,反而爱之有加。因为她是托斯卡,她生,或者她死,单单只为艺术为爱情为了某种精神,爱了就爱下去,不回头,不记得失,甚至不分是非,然后无怨无悔。

托斯卡的咏叹调--《为艺术,为爱情》Vissi dartevissi damore

选 自歌剧《托斯卡》

[]普契尼 曲

演唱:Kiri Te Kanawa

艺术爱情就是我生命

我从不曾伤害任何的生灵

我尽我所能 

我努力救助着人们的不幸

我是个虔诚的信徒

在上帝面前

用纯洁的心真诚地祈祷

永远是真诚的信徒

送朵鲜花诉说 

在这痛苦的时刻

为什么上帝呀

为什么对我这样的无情

我献上珠宝

装饰着圣母的地方

会天天献上我对着上帝赞颂的光荣

在这痛苦时刻

为什么 为什么上帝啊

为什么对我这样的无情

Italian

Vissi d’arte, vissi d’amore,

non feci mai male ad anima viva!

Con man furtiva

quante miserie conobbi aiutai.

Sempre con fè sincera

la mia preghiera

ai santi tabernacoli salì.

Sempre con fè sincera

diedi fiori agl’altar.

Nell’ora del dolore

perchè, perchè, Signore,

perchè me ne rimuneri così?

Diedi gioielli della Madonna al manto,

e diedi il canto agli astri, al ciel,

che ne ridean più belli.

Nell’ora del dolor

perchè, perchè, Signor,

ah, perchè me ne rimuneri così?

English

I lived for art, I lived for love,

I did no harm to any living soul!

With a secret hand

I aided all the misfortunates I knew.

Always with sincere faith

My prayer

Rose to the holy tabernacles.

Always with sincere faith

I gave flowers to the altar.

In the hour of sorrow

Why, why, Lord,

Ah, why do you reward me thus?

I gave jewels to the robe of the Madonna,

And gave song to the stars, to the sky,

Which smiled all the more beautifully.

In the hour of sorrow

Why, why, Lord

Ah, why do you reward me thus?

《星光灿烂》是普契尼 所做的三幕歌剧《托斯卡》中的卡瓦拉多西的咏叹调。

这是一个男人临死前,最后的呐喊 他对命运的不甘,对爱情的不舍,只有静下心来听才能能够体会。

《星光灿烂》E lucevan le stelle卡瓦拉多西咏叹调 选自《托斯卡》

普契尼 曲

演唱:Luciano Pavarotti

天空闪烁这星光,

大地上散发着芳香,

花园门发出声响,

是她走在花园的路上。

亲爱的人儿来了,

急切投进我的怀抱。

甜蜜的亲吻和温柔的拥抱,

把轻纱摘掉,

她露出美丽的身材和容貌!

这爱情美梦从此永远消失,

时间在飞奔,

我将绝望的牺牲!

我从没有这样热爱我得生命,

热爱这生命!

E lucevan le stelle (Italian)

E lucevan le stelle,

ed olezzava la terra

stridea l'uscio dell'orto

e un passo sfiorava la rena.

Entrava ella fragrante,

mi cadea fra la braccia.

O dolci baci, o languide carezze,

mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli!

Svanì per sempre il sogno mio d'amore.

L'ora è fuggita, e muoio disperato!

e muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita!

tanto la vita!

English

And the stars were shining,

and the earth smelled sweet,

the garden gate scraped,

and a step brushed the sand.

She came in, fragrant,

and fell into my arms.

Oh! sweet kisses, oh! languid caresses,

while I, trembling, released her lovely features from their veils!

My dream of love has vanished forever.

The moment is gone, and I die in despair!

And I never have loved life so much!

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.