个人资料
正文

答谢德利君【德利君译作】汉诗英韵 《再别康桥 - 徐志摩》十音节翻译版Thank you !! ATUBE版

(2008-08-04 11:17:55) 下一个
《再别康桥 - 徐志摩》台湾活力 SHE 演唱
【德利君译作】汉诗英韵 十音节翻译版

  - 答谢德利君 Thank you !! TUBE版

让我来为这篇我极为喜欢的帖子写点叫做‘序’的东西吧。。。

网络的魅力得自与它能让你,驾驭一艘想象的核动力军舰驶向任何思想的港湾,又如刺破黑暗长空的闪电在瞬间照亮足下五洲的每一寸土地,又如更上极顶时的那一声呼喊。。。让你,更像在地球北端的冰原上空,广阔的极地的光、、、也还让你,得以坐入自我的坦克,而坚固无摧、、、。

不知在何时,我在卡尔加里附近一片枫华林闲庭信步,走着走着,来到一个地方,看到有些关于 中国早期 "新月" 派诗人的名字,他是新月诗刊的主编,那诗意的名字, 一下就记住了。我陆陆续续读着,默默搜寻着。

他的这首诗作于 1928 年 秋的 从英伦回国途中,他的一首诗,开始了中国的 “ Free Verse -自由体 新诗。。。这一写就是近一个世纪了。。还那么惹人喜爱,就是一定的魅力了。

这美丽的魅力,是否是一种人之具有的 叫做‘浪漫情绪'de' 东西?十月革命后俄罗斯开始叫做 ‘布尔乔亚’, 在中国de 现代被叫做 '小资情调' ... 它, 弥漫着,散发着,。。尤其在都市的人群里。。。

听说是,英国的剑桥,至 2008 七月 为他的这两句诗,立了一块美丽的石碑,轻轻地放在了绿色茵茵草地上了。

下面的诗,是一位未曾见面的网友所作,我们来往了一些信件,却是登在了 北美 的 'forum' 了。我只知道他住在纽约,长我几岁,他译的正是好极了,我欣赏极了。

好像是,徐志摩写了,译者译了,就建造了一座桥;很久了,我们就有了一座诗意的桥,桥上这忧郁凄美的薄雾还弥漫着,不停地散发着、漫步其上,你会觉得它变得漫长,跨越无形的两端,而思绪在不经意间延伸。你也会觉得那诗意的微风习习,风而微微,意则广散。

你看,枫华的友人也回忆着,在台湾,也有在青春校园里的浪漫演绎。你再看, 我竟然,搜到了一首优雅活泼歌曲, 当今一组年轻活力的组合,她们的演绎可谓是 清纯无比,十分地儒雅。

来吧,让我们分享,听听她们青春的歌声,让这歌声带我们去遥远的地方。。。:

一语,2008 夏日

《再别康桥 - 徐志摩》十音节翻译版
- 答赠一语湖边及聪先生

Dear Deli Song,

It is marvelous. No wonder that I have been wandering since last night until read your post this morning. Thank you, for this nicest gift I have ever received .

I read, and read again, without stop those lines you carefully and skillfully created to convey the deep loving voice from the bridge that so faraway and distance in time and space. I have been reading it since morning, luckily, today is a holiday in Canada.

So i use one of powerful searching engines in looking for any newest interpretations of this romantic poem. Like you said, exactly, it is very rare to get more posts from Websites. But what I got is quite interesting: A group of young girls, guess they are quite popular nowadays form TaiBei, Hongkong, anyway China, had used this poem as the back ground created their modern interpretations. They put it on YouTube: In Feb 2008 

Please enjoy it:

KTV


  

她们的演唱也是活力和清新,对那遥远美丽的诗句道是十分贴切的现代歌唱演绎

一语湖边 笔上
2008 夏日Civic Day











《再别康桥》

徐志摩 著

宋德利 译

轻轻的我走了,
Moving softly I am going away,
正如我轻轻的来;
Just like I came to here in the same way;
我轻轻的招手,
Moving softly I am waving my hand,
作别西天的云彩。
Part with clouds in west sky with no delay.

那河畔的金柳,
Along riverside, the golden willows
是夕阳中的新娘;
Are brides in the splendid setting-sun glow;
波光里的艳影,
In twinkling waves, flowery reflection
在我的心头荡漾。
Is rippling in depth of my heart and soul.

软泥上的青荇,
Green duckweeds grasping on soft mud firmly
油油的在水底招摇;
Are swaying on riverbed glossily;
在康河的柔波里,
In gentle ripples of Cambridge River ,
我甘心做一条水草!
I'm a slender water plant willingly!

那榆荫下的一潭,
The pool located under elm shadow
不是清泉,是天上虹
Is not a clear spring, but the sky rainbow
揉碎在浮藻间,
Rubbed to pieces in the floating algae,
沉淀着彩虹似的梦。
Then precipitating like a rainbow.

寻梦?撑一支长篙,
Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,
向青草更青处漫溯,
Freely upstream towards the greener weed,
满载一船星辉,
Pole a boat fully loaded with starlight,
在星辉斑斓里放歌。
T' sing freely in bright starlight is my need.

但我不能放歌,
But I cannot happily n freely sing,
悄悄是别离的笙箫;
I just play flute secretly while parting;
夏虫也为我沉默,
Summer insects keep silent for me too,
沉默是今晚的康桥。
Cambridge remains silent this evening.

悄悄的我走了,
Very peacefully I'm going away,
正如我悄悄的来;
Just like I came to here in the same way;
我挥一挥衣袖,
I flick my sleeves gently and casually,
不带走一片云彩。
From west sky I don't take a cloud away.


Say good-bye to Cambridge again

By Xu Zhimo
Translation by Deli Song

Moving softly I am going away,
Just like I came to here in the same way;
Moving softly I am waving my hand,
Part with clouds in west sky with no delay.

Along riverside, the golden willows
Are brides in the splendid setting-sun glow;
In twinkling waves, flowery reflection
Is rippling in depth of my heart and soul.

Green duckweeds grasping on soft mud firmly
Are swaying on riverbed glossily;
In gentle ripples of Cambridge River ,
I'm a slender water plant willingly!

The pool located under elm shadow
Is not a clear spring, but the sky rainbow
Rubbed to pieces in the floating algae,
With dream precipitating like rainbow.

Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,
Freely upstream towards the greener weed,
Pole a boat fully loaded with starlight,
T' sing freely in bright starlight is my need.

But I cannot happily n freely sing,
I just play flute secretly when parting;
Summer insects keep silent for me too,
Cambridge remains silent this evening.

Very peacefully I'm going away,
Just like I came to here in the same way;
I flick my sleeves gently and casually,
From west sky I don't take a cloud away.



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.