个人资料
正文

【四季音乐】英译散文-来自山谷的回音,译下 加题: Seasons In the Country

(2008-03-25 12:33:57) 下一个

【四季与音乐】-来自山谷的回音,译下 加题: Seasons In the Country

[此贴子已经被作者于2006-12-16 4:06:55编辑过] @@湖畔 移贴与北美文学社,美语世界

原创:http://blog.hjenglish.com/jiangxiaohong/ [ 旧贴转载 ] :  一语湖边"Thanksgiving" 2006,

按:
When I was doing it, I felt not sure if I could complete it or not, but bit by bit, I am so pleased that I did it, but I am not sure if it is okay to read it aloud or be read in silence. Hope friends here may enjoy it. Just had smelt the fall, then I heard the steps of winter approaching already. And now, it's getting warmer and warmer, even by the lakes you feel so; springs are always wonderful.



这一篇原译自上海的一家英语网的旧作
, 觉得有点大都市的小布尔乔亚的细腻, 有点Shanghai 气息,就留下了, 当时是‘Thanksgiving' 有感,而现在,转眼已是‘复活’了。



旧贴译作与北美文学城
 / 的朋友们, 如果大家喜欢, 我就会更开心了。在湖边,春天已悄悄地接近,啊, 我的朋友啊!

一语Personal Notes, Revised / Edited, Tuesday, March 25, 2008

春天,太阳是生命力最好的象征。这时放一张John DenverAlan Jackson的音乐,听那些精神抖擞的牛仔唱着来自乡间的浪漫歌曲。可以的话,要找一只有棱角的玻璃杯装新鲜的牛奶来喝。然后在美国人对大西部的迷醉里,想象孤独大草原中的浪漫景象 —— 一个自由的牛仔在工作一天后抱着吉他围()着篝火唱歌,或是追逐着长途汽车的情景。一张碟听完,舔舔上嘴唇上沾的一圈牛奶沫。喜欢的话呢,还可以在春天的音乐中读一首春天的诗:

春天: Sun, no argues, the immortal-icon of vitality. Spring, is the best season for ‘John Denver’s’ or ‘Alan Jackson’s’, country romances sung by those handsome cool-boys. If you may just find a big and heavy mug full of fresh milk, and drink it. Impossibly, not to picture yourself into the scene of a ranch, like a cowboy, be drunken with the west-dreams or enchanted by the night-firesinging, or maybe chasing after a bus driven into the vast land left the mass greenness behind. When music ended, lips wet and sugary, likely creamy; being perhaps poetic, then, trying to read in silence a poem of spring authored by whose-so-ever.


 


四月是最残忍的一个月,

荒地上长着丁香,把回忆和欲望

参合在一起,又让春雨催促那些迟钝的根芽。

-- 赵萝蕤译艾略特的《荒原》

夏天,阳光透过树木的枝干投下班驳的影。在蒸腾的热浪里,找出The JuddsDolly Parton的唱片来放。然后去便利店买一瓶冰镇的ram jazz,我喜欢lime口味的。对于热爱乡村音乐的人来讲,生活再艰难,都有一个属于自己的梦想天台。外面有嘈杂的人声和车流,想象自己一身干净利落的装扮 —— 牛仔帽、笔挺的牛仔裤、大号的皮带扣、西部风情的靴子,坐在庄园里听纯正的音色带来的简朴却不失真挚的歌曲。实在是一种不太喧哗的享受。当然,你也可以在夏天的音乐中想象自己对着心爱的女孩大声诵读莎士比亚的名句: 

夏天: Through the summer leaves, it shadows; pattens drawn magically onto the tree and scattered at ground. In the heat blistering, and humid; if ‘The Judd’s’ or Dolly Patron’s were picked, next, an 'iced-Ram Jazz' from next-door convenience; but not to forget ‘Lime’s. For ‘country’ lovers, even the days are long and harsh, there is always moment to dream: being taken away in the noise of a crowd, and the traffic; a neat looks of a cowboy, a hat, a big-buckled belt, surely, a western-boots; relaxing in the fields; let the melodies bringing you to the end-less simplicity and sincerity; only in the country’s, a country luxury that beyond imagination never too lavishly. Or surely, you may also recite to your hearty-one loudly, or in whispering the Shakespeare’s sonnets’. Or ( the poems of century’s )


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

― William Shakespeare

能否把你比作夏日璀璨?

你却比炎夏更可爱温存;

狂风摧残五月花蕊娇妍,

夏天匆匆离去毫不停顿。

――孙梁译


原创:http://blog.hjenglish.com/jiangxiaohong/
论坛帖子
:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=395911


约翰雷K. Shaw Burlington, Ca. Post to 北美文学社诗坛2008   

APRIL is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
T. S. Eliot: The Waste Land


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.