渤海之狼

长天悬泣月,大海啸孤狼。
正文

爱在身旁 (德文诗歌翻译)

(2006-11-07 11:04:59) 下一个


爱在身边 (作者 - 歌德)

当晨曦染红了大海时,
我想起了你;
当月色穿透了流泉时,
我又想起了你。

每当遥远的路上,扬起来沙尘时,
我看到了你;
深沉的夜里,流浪者在歧路上忧虑时,
我也看到了你。

浪起来了,在深沉的滔声里,
我听到了你;
万籁俱寂,在我常去倾听大自然的幽林中,
我也听到了你。

我就在你身旁,尽管你似乎在那遥远之处。
你离我是这样的近!
太阳落山了,一会儿群星就会向我闪烁。
噢,你要是也在那儿,该多好啊!

(译者:狼路)


德文原文如下:

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O waerst du da!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.