圣经说不止有一个神
(2006-10-02 09:02:26)
下一个
圣经说不止有一个神
基督徒们总说,神只有一个,所有的人都是这个所谓神的孩子。其实,只要用自己的头脑来读圣经,同时比较一下不同的圣经版本就能发现,这种说法实际上违背圣经记载。圣经旧约里多次说过,神不止一个。
创世纪开篇第一章里就说:
1:26 神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人……
当然,基督徒/新教徒们会辩解说,这里说的“我们”是神的自称,如同旧时候的帝王和当今的教皇以第一人称复数自称一样。不用先急着辩解,我们一步一步来看就能看出这种说法不对。
同一句话,天主教思高中译本的说法是:
天主说:「让我们照我们的肖像,按我们的模样造人,……」
这种译法与德文版的译法一致。我不得不怀疑,通行的圣经中文版翻译得是否正确。如果是“我们要……”,把“我们”说成是这个神的自称或许说得过去,可是,如果是“让我们……”,还能说“我们”是这个神的自称吗?显然,这个神说“让我们……”的时候,不是只有一个神,而是还有其他的神!
严格地说,旧约的一神论并不是说只有一个上帝,而是要犹太人承认众神中的一个为“万神之神”:申命记10:17 因为耶和华你们的神他是万神之神,万主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,……
如果圣经作者或者耶和华认为只有一个神,何必要禁止神的选民崇拜其他的神,甚至以死为要挟呢?
为了掩饰这一点,基督徒们在翻译圣经时可以说是费尽了心机。比如申命记32:8,通行中文版的翻译是:
“至高者将地业赐给列邦,将世人分开,就照以色列人的数目立定万民的疆界。”
“至高者”?“照以色列人的数目立定万民的疆界”?这种说法根基于路德的德文圣经翻译:
Da der Allerhöchste die Völker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.(至高者分裂各族、遣散人的孩子时,按照以色列的孩子的数目确定万族的疆界)
好奇怪的说法。看看天主教思高版圣经的翻译,不禁大吃一惊:
当至高者为民族分配产业时,分布人的子孙时,按照天使的数目,为万民划定了疆界
这里说的不是按照以色列的人口,而是按照天使的数目!那个译本是对的呢?
再查天主教德文统一版圣经,就更让人吃惊了:
Als der Höchste (den Göttern) die Völker übergab, / als er die Menschheit aufteilte, / legte er die Gebiete der Völker / nach der Zahl der Götter fest.——当至高者将各族交给(众神)时,当他将人类分散开时,他按照众神的数目确定各族的疆域。
问题究竟出在哪里?为什么各种版本的翻译如此混乱?据懂希伯来文的朋友讲,希伯来圣经在此用的是Elohim这个词,而Elohim是Eloah的复数形式。旧约中Elohim指犹太人的神时当单数用,指众神时当复数用,区别在于动词使用单数形式还是复数形式;又和JHWH混用,反映了旧约集结过程中所谓的Elohist和Jahwist两派间的争执与妥协。马丁•路德在翻译圣经时不喜欢这种承认有多神的说法,就擅自将“众神”换成了“以色列的孩子们”。但是,摩西的口号他就不好改了:申命记10:17 Denn der HERR, euer Gott, ist ein Gott aller Götter und HERR über alle Herren, ein großer Gott, mächtig und schrecklich, der keine Person achtet und kein Geschenk nimmt——因为耶和华你们的神他是万神之神,万主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。(顺便说一句,路德的译法是:……万主之主,强大而恐怖,不看重任何人,不受礼物。)
至于其他多神论的说法就更多了:如果只有一个神,圣经作者和耶和华实在没有必要反复强调只能信他一个。象摩西十戒里说的“除了我以外,你不可有别的神”,或者出埃及记23:13所说“凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名,你不可提,也不可从你口中传说”,简直就是明说除了耶和华以外还有其他的神。如果圣经作者或耶和华认为只有一个神的话,这种喋喋不休的反复强调就只能说是无的放矢了。
可见,基督教那种只有耶和华一个神的一神论,明显与圣经矛盾。
至于基督教文化圈里产生的那种一神教信仰与多神教信仰相比是一种道德进步的说法更是莫名其妙。一神教极度排他,缺乏宽容精神,或者说以不宽容为本质,这种道德进步在什么地方呢?