文学城首页 | 新闻直通车 | 我的文学城 | 热点论坛 | 使用帮助 | 进意见区 | 分类广告 | 比价购物 简体版 | 繁体版
我的文学城
  文学城博客 博客首页 | 注册新的博客 | 控制面板 | 博客论坛 | 博客分类 | 博客搜索 | 新手入门 | 下一个博客 
文学城注册笔名: 密码: 自动登录 (还没有注册?)
薛涛: 唐代女诗人 2006-04-26 13:47:27

external link

external link

SPRING

---Xue Tao

Blossoms of spring

flowers bring us different

joy &

different sorrow

when they fall

 

If you ask me

when I miss you the most:

when flowers blossom

when flowers wither

+

---Translation by Z.Z.

+

from 春望词四首

花开不同赏,

花落不同悲。

欲问相思处,

花开花落时。

薛涛(?~832至835),唐代女诗人。字洪度,一作宏度。长安(今陕西西安)人。父薛郧,仕宦入蜀,死后,妻女流寓蜀中。薛涛姿容美艳,性敏慧,8岁能诗,洞晓音律,多才艺,声名倾动一时。德宗贞元(785~804)中,韦皋任剑南西川节度使,召令赋诗侑酒,遂入乐籍。

[打印]
 



目前还没有任何评论!



作舟双壁轩





 
  • 【裸 玫】 (图)
  • NAKED ROSE (图)
  • from 秋菱:《今夜,爱是一枝静默的玫瑰》 (图)
  • an altogether other ...
  • 【今夜,爱是一朵无声的玫瑰】 (图)
  • TONIGHT LOVE IS (图)
  • The Riddle (图)
  • Doubletake (图)
  • What You Are (图)
  • when u r tired, sleep!! (图)
  • [zt] A rare, but true Chinese musician!! (图)
  • Dream #123 (图)
  • I Have a Beautiful Friend (图)
  • [zt] (图)
  • 记忆 (图)

  • 12/01/2004 - 01/01/2005
    01/01/2005 - 2/01/2005
    02/01/2005 - 3/01/2005
    03/01/2005 - 4/01/2005
    04/01/2005 - 5/01/2005
    05/01/2005 - 6/01/2005
    06/01/2005 - 7/01/2005
    07/01/2005 - 8/01/2005
    08/01/2005 - 9/01/2005
    09/01/2005 - 10/01/2005
    10/01/2005 - 11/01/2005
    11/01/2005 - 12/01/2005
    12/01/2005 - 01/01/2006
    01/01/2006 - 2/01/2006
    02/01/2006 - 3/01/2006
    03/01/2006 - 4/01/2006
    04/01/2006 - 5/01/2006
    05/01/2006 - 6/01/2006
    06/01/2006 - 7/01/2006
    10/01/2006 - 11/01/2006
    11/01/2006 - 12/01/2006
    12/01/2006 - 01/01/2007
    03/01/2007 - 4/01/2007
    04/01/2007 - 5/01/2007
    05/01/2007 - 6/01/2007
    06/01/2007 - 7/01/2007
    07/01/2007 - 8/01/2007
    08/01/2007 - 9/01/2007
    10/01/2007 - 11/01/2007
    11/01/2007 - 12/01/2007
    12/01/2007 - 01/01/2008
    01/01/2008 - 2/01/2008
    02/01/2008 - 3/01/2008
    03/01/2008 - 4/01/2008
    04/01/2008 - 5/01/2008
    05/01/2008 - 6/01/2008
    06/01/2008 - 7/01/2008
    07/01/2008 - 8/01/2008
    08/01/2008 - 9/01/2008
    09/01/2008 - 10/01/2008
    10/01/2008 - 11/01/2008
    11/01/2008 - 12/01/2008
    12/01/2008 - 01/01/2009
    01/01/2009 - 2/01/2009
    02/01/2009 - 3/01/2009
    08/01/2009 - 9/01/2009




    作舟总部
    作舟网站


    影云:始于海终於蓝
    地中海人鱼
    秋菱文集
    知凡的翻译
    律周诗书

    fUSION
    今天
    Nick Piombino
    Noam Chomsky
    李敖
    Rock in China
    Nasu
    黄桥
    ICPC
    UBU
    Serious News
    rob mclennan



    # 本文章已被阅读了 4483 次

     
    作舟诗集 的评论 回到顶部
    z.z. 评论于:2006-04-26 20:14:05 [回复评论]
    糊涂糊涂
    难得糊涂


    :))

    知凡,我没说我没识破你的幽默啊!看来是我不幽默了。
    z.f. 评论于:2006-04-26 20:08:26 [回复评论]
    我对您是敬,可别讨伐我:)))))

    从一开始我就是学生。。。学习“生”。。。从泱泱华夏民族里出来的,对于这个世界我是糊涂的,我想很多女性特别是我们这些平凡女子都是糊涂的。。。

    "提到两性的区别,我们或多或少被传统观念所感染,说出来的就不免冠冕堂皇,自作自大了..." 这话不是老师的话么?

    我的幽默感很差,有时自以为是句玩笑话,却总是没有效果。。。不当老师便罢,我尊称你老师也由不得你。。。

    朋友在这个空间切磋交流是缘分,我不珍惜么???天知地知。。。
    y.y. 评论于:2006-04-26 19:57:45 [回复评论]
    其实我想说的是,有些词语在文字游戏里加入的噪音太多,它们已经失去了应有的含
    义!!!尽管听起来很辉煌!!!
    z.z. 评论于:2006-04-26 19:55:35 [回复评论]
    我可不敢当你的老师!:)
    我也无法代表其他男性...提到两性的区别,我们或多或少被传统观念所感染,说出来的就不免冠冕堂皇,自作自大了...
    朋友在这个空间切磋交流是缘分,我很珍惜!!!
    z.f. 评论于:2006-04-26 19:48:11 [回复评论]
    在我眼里,老师算得上一个真正男性诗人。。。不然我也不会对你的博客恋恋不舍,巴巴地做学生:)))
    y.y. 评论于:2006-04-26 19:42:00 [回复评论]
    作为一名女性,我也想听听知凡的“真正女性"的含义。
    :)
    z.z. 评论于:2006-04-26 19:40:16 [回复评论]
    哈哈,你也开始玩"猜闷儿"了??
    我可是真心向你请教...

    "真正的男性"????
    泱泱华夏民族,你难道还找不出几个"真正的男性"来帮你解释"真正女性"??
    :))
    z.f. 评论于:2006-04-26 19:20:17 [回复评论]
    我想应该与"真正男性"相似,是吗? 老师。。。
    z.z. 评论于:2006-04-26 19:09:18 [回复评论]
    知凡,

    请你指教一下"真正女性"的含义!!

    z.f. 评论于:2006-04-26 18:54:00 [回复评论]
    "everyone writes poetry and yet there is not a single poet..."

    我以为薛涛可算是一个single poet...

    “这首小诗有那经典的简练和成熟。借物抒情,不肉不麻,不悲不喜,但人的内心情感却表现得淋漓尽致。

    薛涛的诗具有阴阳平衡的特点。不象传统女性的自恋,自卑和依靠男人所谓顾影自怜;也不是随意的浪漫主义或自恋。”

    非常喜欢读你的诗评,老实说,昨日你的【裸 玫】我读完有些愤愤不平,因为诗中没有一个真正的女性的感觉,还嘲笑我们引诱,知凡无才,不然奋起反之:)。。。薛涛也是我喜欢的女诗人,元稹只有悠悠郁郁的分儿。。。:)
    z.z. 评论于:2006-04-26 18:28:53 [回复评论]
    我不是说这首诗里的局限性。
    古诗中的宿命,封建,男尊女卑等等儒家教诲处处可寻。
    这首小诗有那经典的简练和成熟。借物抒情,不肉不麻,不悲不喜,但人的内心情感却表现得淋漓尽致。
    从找到的诗中可以看到,薛涛的诗具有阴阳平衡的特点。不象传统女性的自恋,自卑和依靠男人所谓顾影自怜;也不是随意的浪漫主义或自恋。
    短短二十个汉字,诗人用了四个“花”!!这样的重复在短诗中是冒险。
    我中午休息时随便翻译了一下,并不太满意。我用的是“WHEN”的重复,代替原诗的“花。”
    我们对古代女诗人了解太少了,这大概也是中国文学/诗歌出现“阳萎”的原因之一吧!
    :)
    z.f. 评论于:2006-04-26 18:01:42 [回复评论]
    还是这首好:)

    花开不同赏,
    花落不同悲。
    欲问相思处,
    花开花落时。

    If you ask me

    when I miss you the most:

    when flowers blossom

    when flowers wither

    后两句读来无迹可寻...韵味不绝...

    翻译很美...耐品...
    z.f. 评论于:2006-04-26 17:18:23 [回复评论]
    薛涛


      
      猎蕙微风远,飘弦唳一声。
      林梢明淅沥,松径夜凄清。
      
      
       月
      
      魄依钩样小,扇逐汉机团。
      细影将圆质,人间几处看。
      
      
       蝉
      
      露涤音清远,风吹故叶齐。
      声声似相接,各在一枝栖。
    z.f. 评论于:2006-04-26 16:54:42 [回复评论]
    鸳鸯草 (薛涛)
      
      绿英满香砌,两两鸳鸯小。
      但娱春日长,不管秋风早。
    by水滴 评论于:2006-04-26 16:49:14 [回复评论]
    sighs....

    this girl's life was not a happy one. I guess that she didn't have choice but to入乐籍..:((
    y.y. 评论于:2006-04-26 16:48:14 [回复评论]
    i can see some individual artistry in this poem, at least it is not "wordy" . . .

    :)

    uh, helplessness in 相思, i will say, is ageless :)

    z.z. 评论于:2006-04-26 16:38:28 [回复评论]
    hi zf & yy,

    yes, she is one of the very few female poets of China i like....
    but, in her poetry, she shows both individual artistry and helplessness in a patriarchical[spelling?] society....
    y.y. 评论于:2006-04-26 16:06:16 [回复评论]
    love this one and your translation, simple but heartfelt, the yearning soundless . . . not "classical" at all . . .

    花开不同赏,
    花落不同悲。
    欲问相思处,
    花开花落时。

    reminding me of some ancient female Jananese poets i read the other day . . .
    z.f. 评论于:2006-04-26 14:30:31 [回复评论]
    乡思 (薛涛)
      
      峨嵋山下水如油,怜我心同不系舟。
      何日片帆离锦浦,棹声齐唱发中流。
    给 作舟诗集 发表评论 回到顶部
    评论不支持HTML代码

    只有文学城注册笔名用户才可以评论。

    如果您还没有注册, 请点击这里注册文学城笔名
    注意: 请不要在评论中留下不友好信息或者类似侮辱性的言辞。
    登录笔名: 密 码: (可选项)
     
    公司简介 - 联系我们 - 广告服务 - 招聘信息 - 隐私权政策
    文学城悄悄话提醒框: