正文

关于诗歌:原文-译文,语言-思想

(2004-12-01 16:21:19) 下一个
文章来源: 饶舌 于 2004-11-23 20:54:02 关于现实:我一直使用“你所生存其中的人类生存状态”来代替 现实这个词,我以为这个比较不容易引起混淆,比较容易被接受,你所说的 海外生活状态 以及 你个人的生长过程 都属于人类生存状态。 关于阅读原文,我一直强调 那些决心要用汉语写出好诗的人,即使有条件读原文,也必须读译文,因为你必须了解中国现代诗语言的发源,对于大多数诗人来说起点是译文,不是原文。能读原文当然可以读原文,我正好要提醒的就是能读原文的也必须读译文。 我从来没有说诗歌的语言不重要,而是说最终要的是思想,我不知道为什么思想这个词不断的引起误会,这个思想是说诗人有思想,然后用诗歌的手段进入诗歌,并不是说每一首诗表达一个什么思想。但是诗歌写出来之后,我们分明可以透过诗歌看到诗人思想水平上的差异。有的人诗人就是充满洞见,有的诗人就是平庸无趣。 有志于研究诗歌的语言很好,可能为别的诗人提供了很多理论指导。这是个人志向的,都是远大目标,有的人要做诗人本身,有的人要研究诗歌,这是两个系列。 你说的海外生存的 诗人 确实有特殊的地方,他们可能需要有一个community,来形成自己的有别于中国本土诗人的语言,比如更多地研究原文的语言。我疏忽了这个问题,把自己的论述全部地指向中国本土的诗歌现象。事实上我不知道海外诗人群体目前的状态,因为我以为诗歌全球性地衰落,要真形成一个海外诗人共同体是很困难的事情吧。所以注定了在海外用汉语写诗的人要依附母语国家的文化。 结论又是必须了解中国本土诗人所操持的共同语言,当然你说你可以研究出海外诗人的共同语言,那很好。但是既然是共荣语言,需要一个共同体来互动形成。大家尽自己的努力。 对不起我迄今为止主要的对象还是依附于母语文化的那群人。所有的论说都必须限定,否则无法讨论。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.